Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace

Membre depuis Dec '08

Langues de travail :
anglais vers italien
français vers italien
italien (monolingue)

Claudia C.
Reliable, accurate, professional

Rome, Lazio, Italie
Heure locale : 04:01 CET (GMT+1)

Langue maternelle : italien Native in italien

Message de l'utilisateur
Free-lance translator and interpreter
Type de compte Indépendant
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Project management
Compétences
Spécialisé en :
AgricultureSciences (général)
Médecine (général)Droit : contrat(s)
Gouvernement / politiqueEnvironnement et écologie
ÉconomieChimie / génie chim.
Entreprise / commercePoésie et littérature

Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 25 - 40 EUR de l'heure
français vers italien - Tarif : 0.06 - 0.10 EUR par mot / 25 - 40 EUR de l'heure
Activité KudoZ Réponses aux questions : 73, Questions posées : 0 Easy / 0 PRO, Points PRO : 101
Historique des projets 0 projets indiqués
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  0 entrées
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 4

Glossaires ProZ
Études de traduction BA-SSIT, Rome, Italy
Expérience Années d'expérience en traduction : 11. Inscrit à ProZ.com : Sep 2004. Devenu membre en : Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers italien (SSIT, Rome Italy)
français vers italien (SSIT, Rome, Italy)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Messages forum 19 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Claudia C. respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
À mon propos

I started working as a free-lance translator and interpreter in 1997, before finishing my studies.

I work as a conference interpreter in both technical and general fields. I have received important and challenging assignments that gave me the possibility to work for important representatives of Italy's public and private sector, politicians, VIPs, athletes, scientists, EU representatives and commissioners and others. I also receive assignments from US and French translation agencies.

I have an extensive experience as chef d'équipe, managing up to 6 interpreting teams, and organiser of interpreting services for direct clients. E.g. I was involved in the organisation of the interpreting teams for some events organised during the Italian EU presidency (2003).

I also have some experience as simultaneous and consecutive interpreting teacher (2003).

Here are some translation projects that I have completed:

DVD "Through the Eyes of Refugees" (FAO) (2008).

The MPHASIS project for the European Commission (2008).

Film scripts for Medusa (2007-2008).

Texts for the Rome Film Festival (2007)

Administrative documents and papers for banks and the ABI (Italian Banking Association).

Inspection reports on organic food producers.

Translation of articles published in the Italian version of Vector (weapons, engineering, missiles, etc.) (2004-2005).

Project for the Improvement of Environmental Quality in KOSOVO (ARPA/ANPA) (2000).

Users manuals of
> medical equipment;
> IR/remote-sensing cameras (AVIO TVS-200/600/700 and PE Goratec);
> IT systems;
> train-borne IT/wireless communication systems.

Service manuals of domestic appliances (fridges, vacuum cleaners, irons, etc).

Market research in a number of fields, especially medical and automotive sectors.

Extensive experience in the sworn translation of contracts and agreements.

Prebiotics and Probiotics.

Essay: “ETHIOPIA: The Road to Democracy”.

Insurance policies.

Report “Television and Minors: Protection Policies in Europe”.

Franchising and leasing agreements.

EU documents and papers (unemployment, agriculture, fiscal and legal issues, immigration, economics, healthcare, etc.).

Ad campaigns.

In-house translator for ITALFERR, Rome, Italy (1999).

Scientific articles (member of the Translators Register of the Italian National Health Institute – ISS, Rome) (1998- to date).

Catalogues of cosmetic products (Color Erbe).

Translations and interpreting for ARCI Toscana (1998-2006) and UISP (1999).

Please visit my portfolio to discover my translating style. If no text therein is of your interest, do not hesitate to contact me for a translation test (max. 230 work).

FEEL FREE TO CONTACT ME FOR ANY FURTHER INFORMATION YOU MAY REQUIRE!


Thanks for visiting my profile!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 121
Points de niveau PRO: 101


Principales langues (PRO)
anglais vers italien66
italien vers anglais27
français vers italien8
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre36
Droit / Brevets22
Technique / Génie16
Marketing11
Médecine4
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit : contrat(s)10
Autre8
Cosmétiques / produits de beauté8
Droit (général)8
Gestion4
Ingénierie : industriel4
Matériaux (plastique, céramique, etc.)4
Points dans 14 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

Mots clés : Conference interpreter, translator, sworn translations, scientific articles, contracts, remote sensing, thermal imaging, economics, medicine, insurance, psychology, psychiatry, psychodynamics, cosmetics, users manuals, medical devices, tourism, infrared, immigration, scripts, administrative, legal field, air, land and water pollution, interprete di conferenza, simultanea, consecutiva, traduttrice, inquinamento di aria, acqua e suolo, traduzioni giurate, articoli scientifici, contratti, telerilevamento, termografia, economia, medicina, assicurazioni, psicologia, psichiatria, psicodinamica, turismo, immigrazione, cosmetici, manuali, settore amministrativo, legale. Accurate and professional service.



Dernière mise à jour du profil
Sep 16



More translators and interpreters: anglais vers italien - français vers italien   More language pairs