Membre depuis Jun '08 Langues de travail : espagnol vers arabeespagnol vers françaisanglais vers françaisarabe vers françaisfrançais vers arabe | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Sarah Dakhlaoui Cadiz, Andalucia Heure locale : 10:51 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français  , arabe | | |
Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Spécialisé en : | | Ordinateurs (général) | Internet, commerce électronique | | Musique | Vins / œnologie / viticulture | | Tourisme et voyages | Journalisme | | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Entreprise / commerce | | Histoire |
| Autres domaines traités : | | Publicité / relations publiques | Art, artisanat et peinture | | Télécommunications | Cinéma, film, TV, théâtre | | Général / conversation / salutations / correspondance | Cuisine / culinaire | | Gouvernement / politique | Org / dév. / coop internationale | | Agriculture | Ingénierie : industriel | | Environnement et écologie | Ingénierie (général) | | Ordinateurs : logiciels | Ordinateurs : systèmes, réseaux | | TI (technologie de l'information) | Droit (général) | | Droit : contrat(s) | Droit : brevets, marques de commerce, copyright |
More Less | | Réponses aux questions : 48, Questions posées : 0 Easy / 1 PRO, Points PRO : 92 | | Textiles/vêtements/mode, Vin/viticulture/oenologie | | MA-Université de Toulouse le Mirail | | Années d'expérience en traduction : 3. Inscrit à ProZ.com : Jul 2007. Devenu membre en : Jun 2008. | | N/A | espagnol vers français (Université de Toulouse) anglais vers français (Université de Toulouse) | | N/A | | Solidarités, Tradsur | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, AYATO, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.sarah-dakhlaoui.com | | anglais (PDF) | | Sarah Dakhlaoui respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Traduire pour moi est une vocation. J'ai toujours été passionnée par l'étude des langues vivantes : j'ai grandi dans un environnement bilingue (français et arabe) et après un Bac littéraire, c'est tout naturellement que je me suis orientée vers l'étude des langues et civilisations étrangères, et mon choix s'est porté sur le monde Hispanique.
Voici un bref résumé de mon cursus universitaire:
2005-2006 : DESS Traduction et Interprétation
2003-2005 : Préparation de Thèse en Études Ibériques et Latino-américaines
2002-2003 : DEA en Études Ibériques et Latino-américaines
2001-2002 : Maîtrise en Langue, Littérature et Civilisation Espagnoles
Plus récemment :
2007-2008 : Formation en Création et Consolidation d'entreprise (Chambre de Commerce, d'Industrie et de Navigation de Cadix)
Mon expérience professionnelle est variée. J'ai travaillé dans des domaines aussi divers que le tourisme, le commerce, l'organisation évènementielle, l'accueil, l'enseignement et la traduction et cela dans trois pays : la Tunisie, la France et l'Espagne. Toutes ces expériences m'ont permis d'apprendre à m'adapter à des publics toujours différents et à identifier les besoins de chacun de façon précise.
Comme traductrice, je collabore actuellement avec des agences de traduction, des clients directs ainsi que différentes ONG (exemple: Solidarités, Attac network).
N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.
*****************************************************************
Traducir es, para mí, una vocación. Siempre me ha apasionado el estudio de los idiomas: he crecido en un entorno bilingüe (francés y árabe) y, después de un bachiller literario, me orienté naturalmente hacia el estudio de las lenguas y civilizaciones extranjeras, y elejí el mundo hispánico.
He aquí un breve resumen de mis estudios universitarios:
2005-2006 : Posgrado Traducción e Interpretación
2003-2005 : Preparación de Tesis en Estudios Ibéricos y Latinoamericanos
2002-2003 : Posgrado en Estudios Ibéricos et Latinoaamericanos
2001-2002 : Licenciatura en Filología Hispánica
Más recientemente :
2007-2008 : Formación en Creación y Consolidación de empresa (Cámara de Comercio, de Industria y de Navegación de Cádiz)
Mi experiencia profesional es variada. Trabajé en sectores tan diversos como: el turimo, el comercio, la organización de eventos, la atención al cliente, la enseñanza y la traducción, y ello en tres países: Túnez, Francia y España. Todas estas experiencias me permitieron desarrollar mi capacidad de adaptación a públicos siempre diferentes y de identificación de las necesidades de manera precisa.
Como traductora, colaboro actualmente con: agencias de traducción, clientes directos así como diferentes ONG (por ejemplo: Solidarités, Attac network).
No duden en contactarme si necesitan cualquier información complementaria.
*****************************************************************
Translation is a vocation for me. I always had a passion for the study of languages: I grew up in a bilingual environment (French and Arabic) and after obtaining the A-Level (Literature), I opted for studying foreign languages and civilizations, and I choose the Hispanic World.
Here is a short summary of my education:
2005-2006 : Professional Master, Translation and Interpretation
2003-2005 : University research, Iberian and Latin-American Studies
2002-2003 : Master thesis, Iberian and Latin-American Studies
2001-2002 : MA, Spanish Language, Literature and Civilization
Most recently:
2007-2008 : Training in Creation and consolidation of a business (Chamber of Commerce, Industry and Shipping of Cadiz)
My professional experience is varied. I worked in sectors such as: tourism, trade, events planning, teaching and translation, in three different countries: Tunisia, France and Spain. Thanks to these experiences, I'm able to adapt to different audiences and to identify the specific needs of every customer.
As for translation, I'm currently working with translation agencies, direct clients and several NGOs (e.g.: Solidarités, Attac network).
Don't hesitate to contact me if you need any further information.
| Mots clés : spanish to french, english to french, italian to french, arabic to french, french to spanish, español-francés, francés-español, Cádiz, Sevilla, Andalucía, viticulture, oenology, wine, immigration translator, tourism, localization, fast service, surtitles, international organisations, cooperation, terminology, technical translation, history, commecial, medical (general), press, travels, humanities, politics, spanish to arabic, french to arabic, español-árabe, francés-árabe, espagnol-arabe, français-arabe, traduction vers l'arabe.
Dernière mise à jour du profil Oct 6, 2008 |