Membre depuis Dec '06 Langues de travail : français vers espagnol anglais vers espagnol | |  mariela gonzalez Dentistry-Medicine-Architecture-Tourism N/D Heure locale : 09:17 CET (GMT+1)
Langue maternelle : espagnol | | |
MEDICINE · DENTISTRY · ARCHITECTURE · ENGINEERING · ARTS · | Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Interpreting, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Spécialisé en : | | Journalisme | Enseignement / pédagogie | | Marketing / recherche de marché | Ordinateurs : logiciels | | Entreprise / commerce | Cinéma, film, TV, théâtre | | Médecine : dentisterie | Médecine (général) | | Internet, commerce électronique | Sports / forme physique / loisirs |
| Autres domaines traités : | | Agriculture | Médecine : instruments | | Mécanique / génie mécanique | Médecine : médicaments | | Général / conversation / salutations / correspondance | Gouvernement / politique | | Électronique / génie électronique | Certificats / diplômes / licences / CV | | Ressources humaines | Photographie / imagerie (et arts graphiques) | | Cosmétiques / produits de beauté | Org / dév. / coop internationale | | Nutrition | Tourisme et voyages | | Mathématiques et statistiques | Ingénierie (général) | | Construction / génie civil | Art, artisanat et peinture |
More Less | | Réponses aux questions : 793, Questions posées : 0 Easy / 4 PRO, Points PRO : 1242 | 35 projets indiqués 12 retours positifs des donneurs d'ordre 2 retours neutres des donneurs d'ordre 2 retours positifs des collègues | Détails du projet | Résumé du projet | Confirmation | Traduction Volume : 20 hours Terminé : Sep 2009 Languages:
anglais vers espagnol | Proofreading - rewriting Turism Office brochure
Rewriting and proofreading of a brochure for an Turism Office
Journalisme, Tourisme et voyages | Pas de commentaire. | Interprétariat Volume : 1 days Terminé : Sep 2009 Languages: français vers espagnol | Interpreter on a meeting
Sports / forme physique / loisirs, Ordinateurs (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2500 words Terminé : Jul 2009 Languages: anglais vers espagnol | Brochures Translation - Pet's vaccines and treatments
Translation of questionnaires concerning some products for pets
Bétail / élevage, Médecine : médicaments | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 683 words Terminé : Jul 2009 Languages: anglais vers espagnol | Press release for a rock band - Artículo deprensa para un grupo de rock
Press release : CD of an international rock band
Musique, Journalisme | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 4000 words Terminé : Jun 2009 Languages: anglais vers espagnol | Tourism translation - Traduction tourisme -
Translation of a tourism brochure: a guide for travellers for an project of dual tourism, combining ethno-eco tourism and sustainable business development, in Bolivia. Traduction d'une brochure touristique: une guide pour le voyageur, concernant un projet de tourisme duelle, alliant etno-écotourisme et développement soutenable, en Bolivie
Tourisme et voyages, Org / dév. / coop internationale, Tourisme et voyages | positif Delpia Foundation: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 6600 words Terminé : Apr 2009 Languages: anglais vers espagnol | Detergents and disinfectant products - Medical and dental environment
Translation of technical brochures for a range of detergents and disinfectan products used in medical and dental environment.
Chimie / génie chim., Médecine : dentisterie, Médecine : instruments | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 6000 words Terminé : Jan 2009 Languages: français vers espagnol | Traduction d'un catalogue- site web-Produit dentaire
Traduction des brochures, du catalogue et du site web pour un fabricant d'instruments pour chirurgiens dentistes - endodontie
Internet, commerce électronique, Médecine : instruments, Médecine : dentisterie | positif Unlisted : Pas de commentaire.
mariela gonzalez: Je vous remercie pour votre \ | Traduction Volume : 5800 words Terminé : Jan 2009 Languages: français vers espagnol | Traduction : site web - catalogue - Cosmetique- Beauté
Traduction du catalogue et du site web pour une marque de produits de beauté
Internet, commerce électronique, Cosmétiques / produits de beauté | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 350 words Terminé : Dec 2008 Languages: français vers espagnol | Letter translation
Général / conversation / salutations / correspondance | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 3000 words Terminé : Sep 2008 Languages: | 18 pages translation of technical brochure: autoclaved aerated concrete
Guide de pose des éléments en béton cellulaire- Guía para la colocación de elementos en hormigón celular
Construction / génie civil | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1500 words Terminé : Sep 2008 Languages: anglais vers espagnol | Proofreading: Medical questionnaires
Médecine (général) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2000 words Terminé : Sep 2008 Languages: anglais vers espagnol | Translation of a web site : Software for Orthodontics and Maxillo-facial Surgery
A company who developped a Cephalometry software. Empresa que desarrolla y comercializa un programa de Cefalometría. Entreprise qui développe un logiciel de céphalométrie.
Internet, commerce électronique, Médecine : dentisterie, TI (technologie de l'information) | positif Unlisted : Fast, thorough and efficient translation! | Traduction Volume : 8400 words Terminé : Sep 2008 Languages: anglais vers français anglais vers espagnol | Translation of a Software: Dentistry- Cephalometry - Orthodontics
Translation of a software for dentists. Mesures on Cephalometry: markers, angles, plans, superpositions.
TI (technologie de l'information), Médecine : dentisterie | positif Unlisted : Great and efficient translation. Very good interaction betweeen outsourcer and translator! | Traduction Volume : 130000 words Historique : Nov 30 '07 à Feb 29 '08 Languages: | Translation of a Guide- Software for Orthodontics and Maxillofacial Surgery
Translation of a guide for an imaging program for Orthodontics and Maxillofacial Surgery Treatment. Traduction d'un manuel pour un programme d'imaginerie pour Orthodontie et Chirugie Maxilofaciale. Traducción de un manual de utilización de un programa de procesamiento de imágenes, para Ortodoncia y Cirugía máxilofacial.
Médecine : dentisterie, Ordinateurs : logiciels | Pas de commentaire.
Retours de collègues :
Paz Gomez-Polledo: Paz Gómez-Polledo: She did a fantastic work
Marta Cervera Areny: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2000 words Terminé : May 2008 Languages: anglais vers espagnol | Dentistry Translation Update
Update/ edition/translation dental material
Médecine : dentisterie | Pas de commentaire. | Interprétariat Volume : 3 hours Terminé : May 2008 Languages: français vers espagnol | Dubbing - Software - Voix off pour logiciel
Électronique / génie électronique | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1815 words Terminé : Nov 2007 Languages: français vers espagnol | Translation: Website for an Artist Manager
Musique, Cinéma, film, TV, théâtre | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2280 words Terminé : Dec 2007 Languages: | Translation of interfaces for an intranet service- dictionaries
Translation for an intranet service.
Traduction pour un service intranet.
Traducción para un servicio intranet.
Linguistique, Ordinateurs (général) | positif softissimo: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 5000 words Terminé : Feb 2008 Languages: français vers espagnol | Technical guide- Autoclaved Aerated Concrete
Technical guide for aerated concrete products. Guía técnica para productos de hormigón celular. Guide technique des produits en béton cellulaire.
Construction / génie civil | positif xella: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 382 words Terminé : Oct 2007 Languages: français vers espagnol | Traduction d'un CV
Traduction d'une lettre de motivation et un CV. Domaine: Physique, Electronique, Mesures Physiques
Certificats / diplômes / licences / CV, Physique, Ingénierie (général) | positif vincent soubrie: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 3155 words Terminé : Sep 2007 Languages: français vers espagnol | Translation of a CV (engineer)
Traduction en 24 heures du CV d'un ingénieur éléctrique.
Électronique / génie électronique | neutre Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Pas de commentaire. | Traduction Volume : 600 words Terminé : Jul 2008 Languages: anglais vers français anglais vers mordve | Translation: Scientific Article. Pedagogy
Translation of an article about the young child and the relationship between cognition and affect
Enseignement / pédagogie | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 100 words Terminé : Oct 2007 Languages: français vers espagnol | Traduction du slogan pour un parfum
Publicité / relations publiques | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1436 words Terminé : Sep 2007 Languages: | Traduction d'une lettre de convocation- Translation of a letter
Gouvernement / politique | Pas de commentaire. | Révision/relecture Volume : 39735 words Terminé : Dec 2007 Languages: anglais vers espagnol | Proofreading ONG's manual
Org / dév. / coop internationale, Ressources humaines | positif respect refugiados: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 4350 words Terminé : Nov 2007 Languages: anglais vers espagnol | Translation: 5 reports for children's clubs from India·NGO
Traducción de informes de niños de la India, sobre sus condiciones de vida, necesidades y proyectos con una ONG
Org / dév. / coop internationale, Tourisme et voyages | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2190 words Terminé : May 2008 Languages: | Traduction d'un étude sur les Centres d'appel téléphonique
Télécommunications | positif regina calcagno: Great working with you! | Traduction Volume : 2100 words Terminé : Sep 2007 Languages: anglais vers espagnol | Translation for FYO- website
Org / dév. / coop internationale | positif FYO: Mariela is a highly dedicated person and her work is outstanding! She made a very important contribution in translating a the Foundation for Young Orphans Web page into Spanish. I highly recommend her for any assingment for she is very thorough! | Traduction Volume : 352 words Terminé : Sep 2007 Languages: anglais vers espagnol | Translation of a website
Translation of a website for an EN>ES translator
Général / conversation / salutations / correspondance | positif jessica adler: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 850 words Terminé : Jun 2007 Languages: anglais vers espagnol | Web site translation- Traduction d'une partie d'un site web
Org / dév. / coop internationale | neutre dance4life: Pas de commentaire. | Traduction Volume : 8500 words Terminé : Jun 2007 Languages: | Manuels d'utilisation et brochures d'équipements pour instituts de beauté
Cosmétiques / produits de beauté | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1300 words Terminé : Dec 2006 Languages: français vers espagnol | Hotel's Website translation, Belgium. Site web dans hôtel, Belgique
Tourisme et voyages | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 13575 words Terminé : Dec 2006 Languages: anglais vers espagnol | Translation UNVolunteers Periodic Report Trackings
Org / dév. / coop internationale | positif Unlisted : Pas de commentaire. | Traduction Volume : 8300 words Languages: français vers espagnol | Traduction d'un site web d'équipements pour instituts de beauté
Cosmétiques / produits de beauté | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 1396 words Languages: français vers espagnol | Traduction et voix-off :publicité pulvérizateurs agricoles-
Agriculture, Mécanique / génie mécanique | Pas de commentaire. |
More Less | | 0 entrées | Échantillons de traduction proposés: 5| | français vers espagnol: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10597 |
| Texte source - français C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail | Traduction - espagnol Es muy nuevo, es muy reciente, el estatus de autoempresario debe/debería revolucionar la web permitiendo que todos puedan hacer negocios…y poder declarar propagandas, trabajos pequeños y, por qué no, generar auténticos negocios.
Por el momento no tengo nada muy preciso en mente, pero siempre tengo un montón de proyectos y, por qué no, de vez en cuando, cosas que podrían generar dinero, entonces me digo : «a ver, vamos a probar esto…además la inscripción puede hacerse en línea, tendría que funcionar un poco mejor ».
El sitio web está bastante bien hecho, aunque a veces falten un poco de explicaciones para los no iniciados (como las diferentes formas de regímenes, etc….).Se puede hacer todo de una sola vez escaneando un documento de identidad.
Bueno, el formulario es bastante pesado, unas cuantas preguntas, informaciones, etc….pero nada dramático.
Completo mi (gran) formulario como un buen niño obediente.
Recibo un mensaje electrónico que me confirma que mi expediente ha sido registrado correctamente y que recibiré otras informaciones un poco más adelante, entonces espero…confiado.
Error – Actividad no reconocida
Mi expediente es rechazado…envío un mensaje electrónico, trato de contactarlos por teléfono (toda una aventura, sin éxito, por otro lado) y, gracias a un milagro, finalmente encuentro la explicación :
Atención, la aplicación para el 1° de enero 2009 todavía no concierne a todas las actividades : como consecuencia de un bloqueo con la CIPAV (caja interprofesional de previsión y seguro de vejez) que agrupa a una gran parte de las profesiones liberales, entre las cuales se encuentran los ingenieros consultores y los informáticos, muchos autoempresarios que desean trabajar en las nuevas tecnologías no pueden acceder a este régimen en su totalidad. A falta de algo mejor, Novelli prometió arreglar este problema mediante una enmienda legislativa.
Entonces, si Ud. quiere ser autoempresario en nuevas tecnologías, dos soluciones :
- esperar (y no se sabe cuánto tiempo)
- mentir sobre el verdadero tipo de trabajo
| français vers espagnol: ORTODONCIA/ORTHODONTIE Detailed field: Médecine : dentisterie | Texte source - français Tout naturellement, les propriétés élastiques exceptionnelles des AMF, conduisent à envisager de les utiliser dès le premier arc. Les forces légères et continues s’adaptent parfaitement à la mise en route des réactions histo-chimiques des débuts du déplacement dentaire provoqué. En effet, nous pouvons penser que ces fils développant des forces douces sur de grandes périodes de désactivation vont pouvoir éviter au maximum les phénomènes de hyalinisation et entraîner de la sorte un mouvement dentaire en résorption osseuse directe garant de l’intégrité des structures parodontales et radiculaires.
Cliniquement, nous adoptons des fils rectangulaires de forte section. Il semble judicieux, si l’on utilise des AMF, de choisir des fils de plus forte section possible. Pour des raisons pratique et de contrôle, notre choix se tourne plus particulièrement vers des fils de section carrée .020 x .020. | Traduction - espagnol Naturalmente, las excepcionales propiedades elásticas de las AMF (aleaciones con memoria de forma) llevan a considerar su utilización desde el primer arco. Las fuerzas ligeras y continuas se adaptan perfectamente a la puesta en marcha de las reacciones histoquímicas al comienzo del desplazamiento dental provocado. En efecto, podemos pensar que estos alambres que desarrollan fuerzas suaves durante grandes períodos de desactivación podrán evitar al máximo los fenómenos de hialinización y causar, de este modo, un movimiento dental en reabsorción ósea directa, que garantice la integridad de las estructuras parodontales y radiculares.
Clínicamente, adoptamos alambres rectangulares de gran sección. Si se utilizan AMF, lo más razonable sería elegir alambres que tengan la mayor sección posible. Por razones prácticas y de control, nuestra elección se centra particularmente en alambres de sección cuadrada .020 x .020. | | anglais vers espagnol: MEDICINA/MEDICINE | Texte source - anglais In this study, we shall situate the mandibular canal with reference to the mandibular condyles, at the heart of a triangle Mandibular Condyle-Mandibular Foramen-Mental Foramen. We believe this triangle provides an excellent means of both studying absolute lengths and relationships of lengths, that is, size and conformation. We chose the condyles in this framework because they help to clarify the relationship of the Mandibular Foramen with the base of the skull and because of the importance of the spheno-mandibular ligament and the mandibular nerve that link the mandible to the base of the skull. In fact, repositioning of the condyles in the glenoid fossae is often risky, especially against old bone. Moreover, in some cases, the cranial base is not visible. That is why we have selected the summit of the condyle, which, in its physiological position, is in intimate connection with the base of the cranium. According to Delattre and Fenart, "the mandible appears to be suspended to the labyrinths." The condyles, in their anatomic position, are very close, within several millimeters, to the internal ear and, therefore, to the Spheno- mandibular-ligament. The Mandibular Condyle can, accordingly, represent the insertion of the Spheno-mandibular-ligament. It is also located near the foramen ovale, the orifice through which the mandibular nerve passes. Finally, the work of Delachapelle, Laude and Thilloy has shown that the angle formed between the condylar-spine of spix axis and the nerve axis (foramen ovale-mandibular foramen) remains very stable despite sex and age differences. The trajectory of the Mandibular Condyle-Mandibular Foramen-Mental Foramen (MC-MF-MO) can, therefore, be considered to represent a nerve trajectory. | Traduction - espagnol En este estudio, situaremos el canal mandibular con respecto a los cóndilos mandibulares, en el seno del triángulo cóndilo mandibular-foramen mandibular- foramen mentoniano. Este triángulo constituye un excelente medio para estudiar tanto las longitudes absolutas como la relación entre las longitudes, es decir, el tamaño y la conformación. Se eligieron los cóndilos en esta estructura porque permiten visualizar claramente la relación del foramen mandibular con la base del cráneo, como así también por la importancia del ligamento esfenomandibular y del nervio mandibular, que unen la mandíbula a la base del cráneo. De hecho, el reposicionamiento de los cóndilos en la fosa glenoidea a menudo resulta arriesgado, particularmente sobre hueso antiguo. Además, en algunos casos no puede verse la base craneal. Es por eso que elegimos el punto más superior del cóndilo que, en su posición fisiológica, se encuentra en íntima conexión con la base del cráneo. Según Delattre y Fenart, “parece como si la mandíbula estuviera suspendida a los laberintos”. Los cóndilos, en su posición anatómica, se encuentran muy cerca, a algunos milímetros, del oído interno y, por lo tanto, del ligamento esfenomandibular. Por consiguiente, la inserción del ligamento esfenomandibular puede representarse mediante el cóndilo mandibular. También se encuentra cerca del foramen oval , que es el orificio por donde pasa el nervio mandibular. Finalmente, el trabajo de Delachapelle, Laude y Thilloy demostró que el ángulo formado por el eje cóndilo-espina de Spix y el eje del nervio (foramen oval-foramen mandibular) permanece muy estable, a pesar de las diferencias de género y edad. Por ello, puede considerarse que la trayectoria cóndilo mandibular-foramen mandibular-foramen mentoniano (CM-FM-AM) es representativa de la trayectoria del nervio. | | français vers espagnol: COSMÉTICA/BELLEZA/COSMÉTIQUE/BEAUTÉ | Texte source - français Système à lumière pulsée ambrée et micro courant vibrant
Un système révolutionnaire qui exploite le potentiel de l’énergie bio dynamique et la lumière pulsée pour agir
directement sur la membrane des cellules provoquant ainsi une stimulation du métabolisme cellulaire, un apport
d’énergie et une réactivation du flux sanguin.
ACTIONS
Stimulation du métabolisme cellulaire
Augmentation de la vasodilatation superficielle
Apport d’énergie aux cellules
Réactivation du flux sanguin
Effet tonifiant et détoxifiant
Stimulation des vaisseaux sanguins
SOINS DU VISAGE:
Impuretés de la peau
hydratation de la peau
tonification musculaire
soin anti rides
soin peaux fatiguées et peaux relâchées
pigmentation
SOINS DU CORPS:
drainage
cellulite
tonification musculaire
raffermissement du buste
vergetures
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES:
Spécifications de la machine
Alimentation 12 vdc
Adapteur 115/230 vac
Intensité 100 à 400 uA (en fonction du programme choisi)
Onde Lumière ambrée 590 nm
typical viewing couple angle 20 (Deg) 15°
dimensions Long 30 x Larg 45 x H30 cm
poids du système 5 kg
11 programmes pré-établis/ Ecran tactile
| Traduction - espagnol Sistema a luz pulsada ambarina y micro corriente vibrante
Un sistema revolucionario que explota el potencial de la energía biodinámica y la luz pulsada para actuar directamente sobre la membrana de las células, provocando así una estimulación del metabolismo celular, un aporte de energía y una reactivación del flujo sanguíneo.
ACCIONES
Estimulación del metabolismo celular
Aumento de la vasodilatación superficial.
Aporte de energía a las células.
Reactivación del flujo sanguíneo.
Efecto tonificante y detoxificante.
Estimulación de los vasos sanguíneos.
CUIDADOS DE LA CARA
Impurezas de la piel
Hidratación de la piel
Tonificación muscular
Cuidado antiarrugas
Cuidado pieles fatigadas y pieles relajadas.
Pigmentación
CUIDADOS DEL CUERPO
Drenaje
Celulitis
Tonificación muscular
Reafirmación del busto
Estrías
CARACTERISTICAS TECNICAS
Especificaciones de la máquina
Alimentación 12 vdc
Adaptador 115/230 vac
Intensidad 100 a 400 uA (en función del programa elegido)
Onda luz ambarina 590 nm
Angulo de irradiación 20 (deg) 15°
Dimensiones largo 30x ancho 45 x altura 30cm
Peso del sistema 5 kg
11 programas preestablecidos/ pantalla táctil
| | français vers espagnol: BATIMENT/MATÉRIAUX/INGÉNIERIE/CONSTRUCCIÓN/MATERIALES/INGENIERÍA | Texte source - français 2.3.9. Conductivité thermique
Le coefficient de conductivité thermique λ exprime la quantité de chaleur transmise pendant 1 heure a travers un matériau d’une superficie de 1 m2 et d’une épaisseur de 1 m, lorsque la différence de température entre les deux faces opposées est de 1 degré Kelvin (symbole K). La valeur λ dépend de la nature du matériau et de sa teneur en humidité. Plus la valeur λ d’un matériau est petite, meilleure est sa capacité d’isolation thermique.
2.3.10. Inertie thermique
Outre l’isolation thermique d’un bâtiment, d’autres paramètres vont influencer le confort thermique général : le temps de refroidissement, la température de surface, l’amortissement thermique et le déphasage. L’ensemble de ces paramètres (ou effusivité) est développe dans le chapitre sur l’inertie thermique
(chapitre 6).
2.3.11. Point de rosée
Dans les conditions normales d’utilisation du Thermopierre, on n’observe pas de problème de condensation dans les murs extérieurs.
2.3.12. Module de Young
Il existe un certain nombre de formules donnant le module d’élasticité E du Thermopierre, en fonction de sa masse volumique et de sa résistance à la compression. La valeur E est influencée par le pourcentage d’humidité contenu dans le matériau. Ce pourcentage a également une influence sur la résistance à la compression. La formule ci-après donne, avec une bonne approximation, le module d’élasticité du Thermopierre autoclavé X, lorsque sa masse volumique est comprise entre 400 et 700 kg/m3, pour un taux d’humidité
compris entre 3 et 10% en volume :
Eo = k ρsec √ σ’
dans laquelle :
Eo = module d’élasticité tangent en MPa
ρsec = masse volumique apparente
sèche en kg/m3
σ’ = résistance à la compression de MPa
k = 1,5 à 2
Le module de déformation longitudinale instantanée du Thermopierre à l’état sec, noté Eb, est déterminé par la relation :
Eb = 1,5μ √k.fc
dans laquelle :
Eb et fc en MPa
μ = masse volumique
à l’état sec en kg/m3
k.fc = résistance à la compression
moyenne du Thermopierre
à l’état sec
k = 1,18
| Traduction - espagnol 2.3.9. Conductividad térmica
El coeficiente de conductividad térmica λ expresa la cantidad de calor que se transmite durante una hora, a través de un material de 1 m2 de superficie y de 1 m de espesor, cuando la diferencia de temperatura entre las dos caras es de 1 grado Kelvin (símbolo K). El valor λ depende del tipo de material y de la cantidad de humedad contenida. Cuanto menor es el valor λ de un material, mayor es su capacidad de aislamiento térmico.
2.3.10. Inercia térmica
Además del aislamiento térmico de un edificio, existen otros parámetros que influyen sobre el confort térmico general: el tiempo de enfriamiento, la temperatura superficial, la atenuación térmica y el desfase. El conjunto de estos parámetros (o conductividad térmica) se desarrolla en el capítulo dedicado a la inercia térmica
(capítulo 6)
2.3.11. Punto de rocío
En condiciones de utilización normales del hormigón celular Y, no se observan problemas de condensación en los muros exteriores.
2.3.12. Módulo de Young
Existen diversas fórmuas que proporcionan el módulo de elasticidad E del hormigón celular Y, en función de su densidad y de su resistencia a la compresión. El valor E está influenciado por el porcentaje de humedad que contiene el material. Este porcentaje también influye sobre la resistencia a la compresión. La siguiente fórmula da un valor bastante aproximado del módulo de elasticidad del hormigón celular X, cuando su densidad se encuentra entre 400 y 700 kg/m3, con una tasa de humedad
que representa del 3 al 10 % del volumen
Eo = k ρsec √ σ’
Donde:
Eo = módulo de elasticidad tangente en MPa
ρsec = densidad aparente
en seco, en kg/m3
σ’ = resistencia a la compresión en MPa
k = 1,5 à 2
El módulo de deformación instantánea del hormigón celular Y, en seco (Eb), está determinado por la relación:
Eb = 1,5μ √k.fc
donde:
Eb y fc se expresan en MPa
μ = densidad
en seco en kg/m3
k.fc = resistencia a la compresión
promedio del hormigón celular Y
en seco
k = 1,18
|
More Less | | OTHER-Escuela Normal N° 1 de Lenguas Vivas de Rosario- Diplôme Universitaire de Traduction Spécialisée Lyon 2 | | Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Nov 2006. Devenu membre en : Dec 2006. | français vers espagnol (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) anglais vers espagnol (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) | | SFT | | Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://espagnol-traductions.com | | espagnol (DOC), français (DOCX), anglais (DOCX) | | mariela gonzalez respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Traduction de centaines d’articles scientifiques et livres . 15 ans d'expérience. Sujets principaux : Orthodontie, Odontologie, Biomécanique, Céphalometrie, Anatomie, Radiologie, Ostéopathie, Medecine
Experiences professionnelles dans d'autres domaines:
- Sites web
- Logiciel
- Tourisme
- Théatre
- Beauté/Cosmétique
- Coopération/ ONG
Hundreds of scientific articles, and books translated. 15 years of experience. Principal subjects: Orthodontics, Dentistry, Anatomy, Cephalometrics, Biomechanics, RX, Osteopathy, Medicine, Dental Materials.
Other subjects:
- Websites
- Softwares
- Guides
- Tourism
- Theater
- NGO
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 35 | | With client feedback | 14 | | Corroborated | 15 | | | 85.7% positive (14 entries) | positive | 12 | neutral | 2 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 32 | | Interpreting | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | anglais vers espagnol | 15 | | français vers espagnol | 13 | | anglais vers français | 2 | | anglais vers mordve | 1 | | 1 | | | Specialty fields | | Org / dév. / coop internationale | 6 | | Médecine : dentisterie | 6 | | Tourisme et voyages | 5 | | Internet, commerce électronique | 3 | | Cosmétiques / produits de beauté | 3 | | Général / conversation / salutations / correspondance | 2 | | Journalisme | 2 | | Électronique / génie électronique | 2 | | Construction / génie civil | 2 | | Médecine : instruments | 2 | | Ingénierie (général) | 1 | | Gouvernement / politique | 1 | | Agriculture | 1 | | Ordinateurs : logiciels | 1 | | Mécanique / génie mécanique | 1 | | Certificats / diplômes / licences / CV | 1 | | Cinéma, film, TV, théâtre | 1 | | Médecine : médicaments | 1 | | Médecine (général) | 1 | | Enseignement / pédagogie | 1 | | Sports / forme physique / loisirs | 1 | | Ressources humaines | 1 | | | Other fields | | Ordinateurs (général) | 2 | | Musique | 2 | | TI (technologie de l'information) | 2 | | Physique | 1 | | Publicité / relations publiques | 1 | | Linguistique | 1 | | Télécommunications | 1 | | Bétail / élevage | 1 | | Chimie / génie chim. | 1 |
|
| Mots clés : odontología, dentistry, imaging, orthodontics, dentistry, beauty, children's book, hotel, tourism, ONG, websites, theatre, danse, ostheopatie, ortodoncia, odontología, teatro, sitios, argentina, argentine, artículo científico, article scientifique, imagen, radiografía, ray-x, radiography, telerradiografía, imaginerie, teleradiography, teleradiographie, radiographie, cefalometria, cephalometric, tracing, web, danza, osteopatía, cosméticos, belleza, informes adopción, manual, ONG, turismo, odontologie, orthodontie, ostéopathie, réports adoption, asociación humanitaria, association humanitaire, sites web, e-commerce, danza, agricultura ecológica, productos ecológicos, productos orgánicos, agricultura orgánica, naturopatía, agriculture biologique, naturopathie, produits bio, produits biologiques, energías renovables, energies renouvelables, energía solar, energie solaire, apnea obstructiva del sueño, apnée obstructuve du sommeil, AOS, intérprete francés español, traducción francés español, interprète français espagnol
Ce profil a reçu 180 visites au cours du dernier mois, sur un total de 124 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Nov 3 |