Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
(természetes személy) korlátlan kötelezettségvállalása
English translation:
(natural person's) unlimited commitment
Added to glossary by
Ildiko Santana
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-10 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 7, 2010 10:44
14 yrs ago
Hungarian term
"korlátlan kötelezettség vállalása"
Hungarian to English
Other
Law (general)
hitelezési szabályzat
Az lenne a kérdésem, hogy a kifejezés:
"unlimited backup commitment of a natural person" használható-e
"korlátlan kötelezettség vállalása"-ként.
A teljes szöveg:
"... a hitel mögött mindig kell állnia egy természetes személy korlátlan kötelezettség vállalásának"
kaptam olyan megoldást, hogy "there shall always be the exposure of a natural person with unlimited responsability", de az "exposure" szerintem inkább kockázatvállalás.
Az világos, hogy az "exposure" része a kötelezettségvállalásnak, de fel is cserélhető kifejezések?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
"unlimited backup commitment of a natural person" használható-e
"korlátlan kötelezettség vállalása"-ként.
A teljes szöveg:
"... a hitel mögött mindig kell állnia egy természetes személy korlátlan kötelezettség vállalásának"
kaptam olyan megoldást, hogy "there shall always be the exposure of a natural person with unlimited responsability", de az "exposure" szerintem inkább kockázatvállalás.
Az világos, hogy az "exposure" része a kötelezettségvállalásnak, de fel is cserélhető kifejezések?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(English)
5 | (natural person's) unlimited commitment | Ildiko Santana |
4 | guarantor (with unlimited liability) | Andras Szekany |
Change log
Apr 10, 2010 16:38: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""korlátlan kötelezettség vállalása""" to ""(natural person's) unlimited commitment""
Proposed translations
3 hrs
Selected
(natural person's) unlimited commitment
Pénzügyi kötelezettségvállaláskor a "commitment" felel meg, esetleg a "liability" is használható. Szerintem sem az "unlimited backup commitment of a natural person", sem az "exposure of a natural person with unlimited responsability" ((responsibility)) nem jó megoldás. Én így fordítanám a kérdéses részt ("... a hitel mögött mindig kell állnia egy természetes személy korlátlan kötelezettség vállalásának") --
"... loans always have to be backed up by a natural person's unlimited commitment"
vagy "have to be secured" - végülis ezt jelenti a "hitel mögött áll" - megtámogatja, biztosítja a hitelt.
Példák egyéb jogi forrásokból:
"Ha jogszabály kivételt nem tesz, a felek közös megegyezéssel módosíthatják a szerződés tartalmát, vagy megváltoztathatják kötelezettségvállalásuk jogcímét."
"Unless otherwise provided by legal regulation, the parties shall be entitled to amend the content of a contract by mutual consent or change the legal title of their commitment."
"A szerződés megkötésekor a kötelezettségvállalás jeléül foglalót lehet adni."
"Earnest may be given when a contract is concluded as a sign of commitment."
"The event generated new commitments totalling $16 billion."
"... loans always have to be backed up by a natural person's unlimited commitment"
vagy "have to be secured" - végülis ezt jelenti a "hitel mögött áll" - megtámogatja, biztosítja a hitelt.
Példák egyéb jogi forrásokból:
"Ha jogszabály kivételt nem tesz, a felek közös megegyezéssel módosíthatják a szerződés tartalmát, vagy megváltoztathatják kötelezettségvállalásuk jogcímét."
"Unless otherwise provided by legal regulation, the parties shall be entitled to amend the content of a contract by mutual consent or change the legal title of their commitment."
"A szerződés megkötésekor a kötelezettségvállalás jeléül foglalót lehet adni."
"Earnest may be given when a contract is concluded as a sign of commitment."
"The event generated new commitments totalling $16 billion."
Note from asker:
Még egyszer köszönöm mindkét segítséget! Az utóbbi mellett döntöttem. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, ez nagyot lendített rajtam... a guarantor-t később használja a szöveg. Abból indultam ki, hogy van commitment of a guarantor, és még unlimited változatban is létezik, de a backup és a natural person miatt megerősítésre volt szü"
2 hrs
Hungarian term (edited):
\"korlátlan kötelezettség vállalása\"
guarantor (with unlimited liability)
ez a kezes (országh r). A kérdés erről szól.
Something went wrong...