Glossary entry

Hungarian term or phrase:

közjegyzőhelyettes

English translation:

deputy notary public

Added to glossary by Li Eva
Jul 9, 2009 09:00
14 yrs ago
16 viewers *
Hungarian term

k�zjegyz�helyettes

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Sem a deputy, sem az assistant, sem a substitute sz�ra nem kaptam meggy�z� tal�latokat brit honlapokon. �gy l�tom, hogy ilyen beoszt�s nem is l�tezik arrafel�. Az acting viszont ideigleness�get sugall. Hogyan oldhat� meg?

Discussion

anyone Jul 10, 2009:
:) Lehet, hogy Éva már rég messze jár valami megoldással :)) Mindenesetre a témát sikerült mélységében megismernünk. Már megérte!

juvera Jul 10, 2009:
Reméltem... hogy talán több információt fogunk kapni, és kiderül, hogy a registrar is jó lenne, és akkor deputy registrar. Az "on behalf of" használatánál arra gondoltam, hogy ez végszükség esetén elmegy a brit nyelvterületen, mert felhívja rá a figyelmet, hogy nem az írta alá, akinek kellett volna. A deputy mindenképpen egy hivatal betöltőjének helyettese. De elismerem, nehéz eldönteni, hogy egy idegen rendszert miképp érzékeltessünk, főleg ha csak találgatjuk, miről lehet szó.
anyone Jul 10, 2009:
nevében és helyette Én tökéletesen értem a helyzetet, csak két problémám van. 1) lejjebb azt írod, hogy a notary nem helyettesíthető, csak átadhatja a hozzá került ügyeket egy egyenrangú társának. Az imént azt olvasom, hogy csak a saját nevében járhat el. Namost az "on behalf of" akkor melyiket jelzi: "én járok el" (akkor hová jön az on behalf) vagy "saját nevemben eljárok on behalf of a másik notary, mert lepasszolta az ügyet"? (Mo-n a helyettes kj. saját felelősségére, a kj-helyettes az őt alkalmazó kj. utasítására és felelősségére jár el.)

2) Az tökéletesen értem, hogy nem ugyanaz a két rendszer, már csak a fentiek miatt sem. De ennyi erővel azt sem írhatnám le egy magyar cikkben, hogy kancellár, Őrök Tanácsa, vagy éppen szenátor, mert Magyarországon ilyen intézmények nincsenek. (?) Ha valaki a "deputy" vagy egyéb megoldást olvassa (mondjuk UK), azt szerintem nem arra gondol, hogy "na, ennek fogalma sincs a brit rendszerről", hanem arra, hogy "igen, ez a rendszer, amit itt leírnak nekem, az más, mint a miénk". Főleg, ha kiderül, hogy a magyar rendszerről van szó. Nem ez lenne a célja az egésznek?

juvera Jul 9, 2009:
A kulcsszó: hivatal A közjegyző hivatalból jár el, a notary feljogosultságból. Ez a különbség. Aki hivatalt lát el, azt lehet helyettesíteni, de a saját jogosultsága alapján működő önálló személyt nem. Nincs "acting" notary, mert nem kinevezték egy hivatalra, nem megbízták, hanem diplomát szerzett, hogy ezt csinálja. Ha notary, akkor notary, ha nem, nem. A notary csak és kizárólag a saját nevében írhat alá egy dokumentumot. Ő a felelős az aláírásáért és a pecsétjéért. Ha ezt átadná valakinek, akkor azonnal visszavonnák tőle a feljogosultságot. Ezért mondom, nincs "helyettes", és ezért a helyettes fogalma angolul pont olyan idegen, mint magyarul a Black Rod.
anyone Jul 9, 2009:
acting stb. Egyébként az acting és az officiating notary szerintem nem az ideiglenesség miatt nem jó (sőt, ezért kimondottan jó lenne), hanem azért, mert egyéb tisztségekkel szemben nem vagyok meggyőződve arról, hogy közjegyző esetében is a helyettest vagy megbízottat fedi.

Az acting notary szerintem egyszerűen az, aki hivatalból eljár.
anyone Jul 9, 2009:
helyettesítés (2) "(4) Közjegyzőhelyettest, nyugalmazott közjegyzőt vagy nyugalmazott bírót akkor lehet helyettesként kirendelni, ha egyébként a közjegyzői kinevezés feltételeinek megfelel."

Ebből kiderül, hogy a közjegyzőhelyettes nem minden esetben helyettesítheti a közjegyzőt, vagyis a közjegyzőhelyettes (az utánpótlás) és a helyettes (a kirendelt) közjegyző fogalma nem ugyanaz, de a két személy lehet azonos.

Feltételezem, hogy azok a horvát, svéd, német és egyéb linkek, ahol a "deputy" szerepel, hasonló, de a magyarral nem pontosan egyező helyettesítési rendszert takarnak. Ugyanakkor éppen az eltérésekből adódóan talán a legbölcsebb a "deputy" alkalmazása a helyzet *érzékeltetésére*. Pontosabbat hiába írnánk angolul, a magyar rendszert nem fogja fedni, ha meg nem írunk semmit, akkor nem is mondtunk semmit.

Fogadok, hogy aki a jogszabályt nem olvasta végig, az a "helyettes" hallatán álmában sem gondolná, hogy két funkciót takarhat.
juvera Jul 9, 2009:
A rendszer egyáltalán nem ugyanaz Amit a magyar rendszerről írsz, az teljesen helyénvaló. Én pont arra akartam rávilágítani, hogy a brit és a magyar rendszer egyáltalán nem ugyanaz, ezért nem lehet "deputy" notaryt írni, mert ez angolul teljesen értelmetlen. A képesítés nem gyakorlattól függ, hanem vizsgától. Ha nincs meg a vizsga, akkor nem notary, Ha megvan, akkor az. Az megint más kérdés, hogy gyakorolja-e a képesítése által elnyert funkciókat, vagy sem. Az az ő dolga. Nem nevezhet ki helyettest, mert ilyen nem létezik. Legfeljebb megbízhatja egy kollégáját, hogy amennyiben az ügyfél beleegyezik, vegye át azokat a munkákat, amelyek hozzá kerültek, de valamilyen okból nem tudja elvégezni. A másik notary akkor sem "helyettesíti", hanem a saját nevében átveszi és elvégzi a munkát.
Mivel angolban a notary a legközelebbi funkció a közjegyzőhöz, ezért fordításban ezt szokás használni, de a "helyettes" fogalom sehogy sem fér össze az angol notaryval. Egyike azoknak a fogalmaknak, melyeknek nincs megfelelőjük a másik nyelven.
anyone Jul 9, 2009:
helyettesítés jogszabály: "(3) A területi elnökség a közjegyzőhelyettest szolgálati érdekből átmenetileg más közjegyző mellé oszthatja be, illetőleg a közjegyző akadályoztatása esetén vagy megüresedett közjegyzői állás helyettesítésére rendelheti ki. A közjegyzőhelyettes részére a helyettesítés időtartamára az őt foglalkoztató közjegyző fizetés nélküli szabadságot engedélyez."

"(2) A közjegyzőhelyettes a közjegyző utasítására és felelőssége mellett önállóan intézhet közjegyzői ügyeket; az általa készített közjegyzői okirat érvényességéhez, közjegyzői okiratról kiadmány vagy másolat kiadásához a közjegyző ellenjegyzése szükséges."

"A közjegyző helyettesítése
Ktv. 32. § (1) A közjegyző 5 munkanapot meghaladó távolléte esetén részére a területi kamara elnöke helyettest rendel.
(2) Helyettesként a távollevő közjegyzőével azonos területi kamaránál működő közjegyzőt, közjegyzőhelyettest, kivételesen nyugalmazott közjegyzőt vagy nyugalmazott bírót lehet kirendelni.
(3) A helyettes személyére a közjegyző, akadályoztatása esetén a területi kamara elnöksége tesz javaslato
anyone Jul 9, 2009:
typo közgyező = közjegyző akart lenni
anyone Jul 9, 2009:
háttér: Magyar Közjegyzőhelyettesek Egyesülete http://www.kjoh.hu/
Itt a megfelelő jogszabály definiálja a közjegyző, a közjegyzőhelyettes, az állandó helyettes és a közjegyzőjelölt fogalmait. (egyébként a "public" szerintem itt kell: a jegyző és a közgyező Magyarországon nem ugyanaz).
Valószínűleg a brit és a magyar rendszer nem ugyanúgy épül fel. Utóbbiban a fenti források szerint mind a jelölt, mind a helyettes utánpótlási célokat szolgál, őket a közjegyző foglalkoztatja (alkalmazza). A helyettesnek szintén jogi szakvizsgával kell rendelkeznie. A jogszabály szerint a közjegyzői kinevezés feltétele három év igazolt helyettesi gyakorlat (ennyiben az ügyvédekhez hasonlít a helyzete).

Jogszabály
"Ha a közjegyzőt országgyűlési, helyi önkormányzati képviselőjelöltként, illetőleg polgármesterjelöltként nyilvántartásba vették, ettől az időponttól a választás befejezéséig, illetőleg megválasztása esetén mandátuma megszűnéséig közjegyzői szolgálata szünetel. A közjegyző a szünetelés időtartama alatt közjegyzői tevékenységet nem végezhet, részére tartós helyettest kell kirendelni." -- gondolom, a helyzet nem ez, bár a kérdésfel
juvera Jul 9, 2009:
"helyettes" Azért nem kaptál találatot a deputy, assistant, substitute szavakra, mert ilyen nem létezik. A notary (és nem írnám, hogy public, mert az megint más bonyodalmakat vonz maga után) nem hivatal, hanem képesítés. Közjegyzői hivatal nincs. Aki jogot végzett, és úgy dönt, hogy notaryként akar dolgozni, annak el kell végeznie a két éves tanfolyamot, és meg kell szereznie a Postgraduate Diploma in Notarial Practice diplomát Cambridge-ben. Ezért ez a személy nem helyettesíthető. Ha a kiválasztott notary valami okból nem tudja a szóbanforgó feladatot elvégezni, akkor át kell adni egy másik, ugyanilyen képesítéssel rendelkezőnek.
A kérdésből nem derül ki, hogy mit írt alá a közjegyzőhelyettes, így nem tudható, hogy esetleg nem-e "registrar" helyettesről van szó, vagy mint András írja, az "on behalf of"... a megoldás, ami jobb híján elmegy.

Proposed translations

19 mins
Selected

deputy notary public

Korábban volt ez egy hosszabb mondat keretében
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Megkérdeztem több anyanyelvűt is, akik itt élnek Mo.-on, fordítanak magyarról és jól ismerik a rendszert is. Mivel - ahogy ti is kifejtitek - nincs megfeleltethetőség a két rendszer között, Attila megoldását javasolták, mint egy idegen rendszer idegenül is hangzó leírását. Köszi, nagyon hasznosak voltak az eszmefuttatásaitok!"
16 mins

on behalf of

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-09 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

juvera: " így nem tudható, hogy esetleg nem-e "registrar" helyettesről van szó, vagy mint András írja, az "on behalf of"... a megoldás, ami jobb híján elmegy."
kösz. Igazság szerint pont így gondoltam: jobb hiján, mivel a két rendszer sőt a gondolkodás között olyan nagy a távolság ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search