Glossary entry

Hungarian term or phrase:

... a régió éllovasából Magyarország a térség sereghajtója lett.

English translation:

front-runner / straggler

Added to glossary by Csobay-Novák Tamás
Apr 8, 2009 10:01
15 yrs ago
Hungarian term

... a régió éllovasából Magyarország a térség sereghajtója lett.

Hungarian to English Law/Patents Law (general) éllovasból sereghajtó

Discussion

Eva Blanar Apr 9, 2009:
szerintem is a kettő együtt fontos más a helyzet, ha több szót és kifejezést egyszerre kérdeznek - ez ráadásul a 10 szavas korláton is belül van.
Csobay-Novák Tamás (asker) Apr 9, 2009:
kifejezés Igen, valóban a teljes kifejezésre lenne szükségem ahhoz, hogy a kifejezés hasonlat-jellege (lovas-lovas) érvényesüljön. Köszi mindenkinek!
JANOS SAMU Apr 8, 2009:
Kérdésfeltevés Nem értek egyet Attilával, mert nem csak szavakat, hanem kifejezéseket is kérdezhetünk. Ennek megfelelően a válasznak is a teljes kifejezés fordítását kell tartalmaznia.
Attila Piróth Apr 8, 2009:
Az "éllovas" és a "sereghajtó" közül melyikre van szükséged? Ha mindkettőre, akkor a másodikat külön kérdésként tedd fel.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

front-runner / straggler

egy lehetséges verzió.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
3 hrs
agree Eva Blanar : ha már a lovaknál maradunk, akkor talán ez a legjobb!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek, különösképpen Samu Jánosnak, mivel az eredeti megoldás tőle származik."
20 hrs

l. lent

Hungary, that used to be the top ranked country in East-Central Europe, became the one who brings up the rear.

Viszont az alábbi szavakból akár te is létrehozhatsz önálló mondatokat:
éllovas: front-runner, top ranked XY, leader etc.
sereghajtó: to bring up the rear

De egy ilyen megoldással is találkoztam:
"In the last seven years because of the socialist-liberal governance Hungary from the lead rider became the one who brings up the rear."
http://esbalogh.typepad.com/hungarianspectrum/
(Ezt egy Kanadába kivándorolt magyar írta, hogy mennyire helyes, azt inkább ítéljék meg az angol anyanyelvű fordítók).

Something went wrong...
+1
22 hrs

... from front-runner to a lagger; this is what Hungary became in the region...

Többféleképpen lehet variálni. A lényeg az átmenet szemléltetése. A mondat szerkesztése feleljen meg a kérdező ízlésének. A lényeg az, hogy a lagger az a személy, versenyző, ország stb. amely vagy aki kifogy a szuszból vagy nem tudja vagy elmulasztja teljesíteni vállalásait, kötelezettségét. Szemben a stragglerrel, aki elkódorog a csoporttól, pl. a kóbor birka, és azért marad le.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : érdekes felvetés az elkódorgás, a lagger azonban inkább lemaradozó, nem feltétlenül sereghajtó (az utolsó)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search