Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ATL market price
Greek translation:
τρέχουσα τιμή ATL (συμβατικής) διαφήμισης
Added to glossary by
flipendo
Apr 5, 2006 06:54
18 yrs ago
English term
ATL market price
English to Greek
Marketing
Marketing
£15 million investment in trade mark ATL (television, outdoor and press) market price
Βρήκα το ATL ως Above The Line και αναφέρεται στη διαφήμιση μέσω τηλεόρασης, τύπου κλπ
Να το πω "μαζική διαφήμιση"; Ή μήπως έχετε κάτι άλλο να προτείνετε; Πρέπει να είναι κάτι σύντομο, γιατί σε συνδυασμό με τα άλλα στην πρόταση θα προκύψει χάος!
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Βρήκα το ATL ως Above The Line και αναφέρεται στη διαφήμιση μέσω τηλεόρασης, τύπου κλπ
Να το πω "μαζική διαφήμιση"; Ή μήπως έχετε κάτι άλλο να προτείνετε; Πρέπει να είναι κάτι σύντομο, γιατί σε συνδυασμό με τα άλλα στην πρόταση θα προκύψει χάος!
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | αγοραία τιμή συμβατικής διαφήμισης | Isodynamia |
4 +1 | διαφήμιση κλασικού τύπου | Nick Lingris |
4 +1 | ... | Costas Zannis |
Proposed translations
+1
13 hrs
English term (edited):
ATL market price
Selected
αγοραία τιμή συμβατικής διαφήμισης
Συμφωνώ με τον Κώστα, παίζει πολύ το Αγγλικό ως έχει σε κείμενα μάρκετινγκ. Υπάρχει και σε κείμενο ΕΕ
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Όμως βρήκα και το εξής για εναλλακτική:
http://www.panteion.gr/adios/issue3/nomiki.htm
Σε παγκόσμιο επίπεδο, η τάση στο χώρο της διαφήμισης είναι η μεταφορά κονδυλίων από την above the line (συμβατική διαφήμιση) επικοινωνία στην below the line (τεχνικές direct marketing, CRM και Δημοσίων Σχέσεων).
Το market price το βρίσκω στο Χρυσοβιτσιώτη "αγοραία τιμή" (=η τρέχουσα, η τελευταία τιμή εμπορεύματος ή χρεογράφου στην ελεύθερη αγορά που διαμορφώνεται με βάση την προσφορά και τη ζήτηση.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Όμως βρήκα και το εξής για εναλλακτική:
http://www.panteion.gr/adios/issue3/nomiki.htm
Σε παγκόσμιο επίπεδο, η τάση στο χώρο της διαφήμισης είναι η μεταφορά κονδυλίων από την above the line (συμβατική διαφήμιση) επικοινωνία στην below the line (τεχνικές direct marketing, CRM και Δημοσίων Σχέσεων).
Το market price το βρίσκω στο Χρυσοβιτσιώτη "αγοραία τιμή" (=η τρέχουσα, η τελευταία τιμή εμπορεύματος ή χρεογράφου στην ελεύθερη αγορά που διαμορφώνεται με βάση την προσφορά και τη ζήτηση.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ, καλημέρα και καλή εβδομάδα."
+1
20 mins
English term (edited):
ATL advertising
διαφήμιση κλασικού τύπου
Above the line (advertising)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Above the line (ATL) is an advertising technique using mass media to promote brands. This type of communication is conventional in nature and is considered impersonal to customers. It differs from BTL (Below the line), that believes in unconventional brand-building strategies. The ATL strategy makes use of current traditional media: television, newspapers, magazines, radio, outdoor, and internet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Above_the_line_(advertising)
Έτσι η διαφήμιση ATL (Above the Line = διαφήμιση κλασσικού τύπου σε τηλεόραση, τύπο κλπ) που στοιχίζει ακριβά και δεν είναι πια τόσο ανταποδοτική δεν μπορεί από μόνη της να καλύψει τις ανάγκες τους για προώθηση.
http://www.a-z.gr/index.php?name=News&file=article&sid=3191
Μη με μπερδεύεις τώρα με τα market price.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Above the line (ATL) is an advertising technique using mass media to promote brands. This type of communication is conventional in nature and is considered impersonal to customers. It differs from BTL (Below the line), that believes in unconventional brand-building strategies. The ATL strategy makes use of current traditional media: television, newspapers, magazines, radio, outdoor, and internet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Above_the_line_(advertising)
Έτσι η διαφήμιση ATL (Above the Line = διαφήμιση κλασσικού τύπου σε τηλεόραση, τύπο κλπ) που στοιχίζει ακριβά και δεν είναι πια τόσο ανταποδοτική δεν μπορεί από μόνη της να καλύψει τις ανάγκες τους για προώθηση.
http://www.a-z.gr/index.php?name=News&file=article&sid=3191
Μη με μπερδεύεις τώρα με τα market price.
+1
1 hr
...
Kράτησε το "Above the line" ολογράφως και βάλε, όπως και ο άλλος σε παρένθεση (Τηλεόραση, τύπος, διαφ. σε εξωτερικούς χώρους). Είναι καθιερωμένος όρος.
"Market price" (τιμές αγοράς) πιθανόν εννοεί τις "πραγματικές τιμές" κι οχι τις "τιμές τιμοκαταλόγων", που δεν περιλαμβάνουν εκπτώσεις, προμήθειες, -όσημα, φόρους κλπ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-05 08:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Αν το μεταφράσεις σώνει και καλά θα το πεις "Διαφήμιση σε Μ.Μ.Ε"
"Market price" (τιμές αγοράς) πιθανόν εννοεί τις "πραγματικές τιμές" κι οχι τις "τιμές τιμοκαταλόγων", που δεν περιλαμβάνουν εκπτώσεις, προμήθειες, -όσημα, φόρους κλπ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-05 08:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Αν το μεταφράσεις σώνει και καλά θα το πεις "Διαφήμιση σε Μ.Μ.Ε"
Something went wrong...