Sep 23, 2004 12:30
19 yrs ago
2 viewers *
French term
blanc bâtonné
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
acte notarial
erpression tirée d'un contrat notarial (bail maison). Elle est marquée en fin du contrat
Proposed translations
(German)
3 | siehe unten | Milva |
Proposed translations
1 hr
Selected
siehe unten
In etwas dasselbe wie deine vorherige Frage
ausgestrichene Leerräume.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-09-23 14:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
oder Lücken
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-09-23 14:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Dahinter steht dann normalerweise die Anzahl der ausgestrichenen Lücken, damit niemand den Vertrag verfälschen kann.
ausgestrichene Leerräume.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-09-23 14:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
oder Lücken
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-09-23 14:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Dahinter steht dann normalerweise die Anzahl der ausgestrichenen Lücken, damit niemand den Vertrag verfälschen kann.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...