Glossary entry

Italian term or phrase:

Risulta di stato libero

English translation:

is unmarried

Added to glossary by Pier Brudaglio
Apr 24 09:36
1 mo ago
25 viewers *
Italian term

Risulta di stato libero

Non-PRO Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificato di Stato civile
Formula usata in un Certificato Anagrafico di Stato civile

La Direzione Centrale per i Servizi Demografici
Certifica che nell’ANAGRAFE NAZIONALE DELLA POPOLAZIONE RESIDENTE
COGNOME NOME DATI
*Risulta di stato libero*

La mia idea è
The Central Demographic Services Department
Certifies that in the ... register...
NAME ...
*is unmarried*

Per evitare strani giri di parole per "risulta".

La traduzione del certificato è per una richiesta di visto per gli USA.
Change log

Apr 24, 2024 16:41: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): James (Jim) Davis, Adrian MM.

Non-PRO (3): Lara Barnett, Grace Anderson, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pier Brudaglio (asker) Apr 26:
Thanks everybody for your valuable contribution!

Jim perfectly explained my original hunch about the equivalence between "risulta di stato libero" and "is unmarried".
I also agree with Jim about the weirdness of "Central Demographic Services Department" but, as you might have guessed, that's the translation used in the English version of the Italian government website, so in case a foreign official wanted to google it, I think it's important that they could find it quickly.
To Kate I'll continue with "is". We'll have to agree to differ, but I don't think it is crucial in this case. There is no equivalent in this case of civil status for "stato libero", which is sort of before or after/between marriages, unlike marriage, birth and death certificates which are was born, was married or died.
Pro or non Pro I have voted this pro. You definitely need to be a professional to translate this type of document. It is not unusual for officials in other countries to refuse to accept a badly translated document. They are also incredibly important documents. Without them you cannot inherit, marry, acquire a passport or get a work permit. Officials are hesitant to accept documents they feel unsure of. When they later find out the person as a dozen wives in as many different countries, it is they that may carry the can for it.
Kate Chaffer Apr 24:
Yes, I think that version sounds weird I used the term suggested by the asker. I said it sounds weird. I'll continue to use 'according to' in my translations.
Weird You think "is" sounds weird. What about "Central Demographic Services Department" sounds incredibly weird compared to the Central "Registry of Births Deaths and Marriages" Ever heard of equivalence in translation https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_equivalence_(linguist...
Kate Chaffer Apr 24:
Whole phrase Hmmm, I just think "The Central Demographic Services Department certifies that in the Italian National Register of the Resident Population Mario Rossi is unmarried" sounds weird. Up to the asker to decide.
To Kate That is perfectly true just as it is also perfectly true that the UK registry of births and deaths can know. The point is that a British certificate always says "is" and the Italian always says "risulta". In both cases the reader understand that the person is officially born or dead. If you change the wording in either language, you will change how it is understood. It will not function in the same way. They are precise equivalents.
Kate Chaffer Apr 24:
Translating the meaning of 'risulta' I disagree with you there, Jim. There is no way the Direzione Centrale per i Servizi Demografici can know whether the person was actually born or not. They weren't present at the birth. All they can certify is that the records of the ANPR show that he was born.
Translate the meaning not the words If I read on a death certificate "according to..... x died", I am scratching my head. i am thinking did he die or didn't he died. On Italian certificates it always says "risulta" and when people read it the just understand it as "he died". Put it another way. Suppose you are an official in and office in a country which has English as one of its official languages. If you read "he died" or "he is unmarried" then you accept it. If you read "according to" you may have doubts. Today they call this "localisation", I call it good translation.
Kate Chaffer Apr 24:
risulta In both your questions, you can translate 'risulta' by adding 'according to', so 'certifies that, according to the Italian National Register of the Resident Population, NAME... is unmarried/was born on'.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

is unmarried

When it states "risulta" they means the person is definitely dead, born or whatever. Any other attempt to translate its places substantial doubt. Sometimes a context can state something like from our records ... the person is.
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : Hi, Jim! You might possibly say something like "is registered/on record as unmarried" - bureaucracies don't like to take too much responsibility... ;-) But of course it's unnecessary and maybe just a wee bit too Bizantine.
37 mins
In Italy it always says "risulta" and nobody questions it. In UK and US they always just put "is" and nobody questions it. You really need the precise exact equivalent whenever it is available.
agree martini
1 hr
agree Michele Fauble
6 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jim!"
21 hrs

is shown as single (US AmE > with record of single status / BrE condition : single)

I agree with Alfredo T's comment of a non-committal regd. entry on the first question, namely 'on (the) record as unmarried" - as such record may be amenable to rectification ex post facto, so after the event.

NB on British certificates of Births, Marriages and Deaths, the term of 'condition' prefaces the marital status of 'bachelor' or 'spinster'. I have one in front of me..... Now, it's the catch-all of single.

Otherwise and obiter: ' On this day in 2005, England and Wales stopped using the terms “bachelor” and “spinster” to describe unmarried people on official documents, as they had done for decades prior. “As part of the Civil Partnership Act, these somewhat quaint terms will make way for a new catch-all description for unmarried men and women: ** ‘single’ ** ”
Example sentence:

USA: Single Status Affidavit (Letter of No Record)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search