Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Risulta di stato libero
English translation:
is unmarried
Italian term
Risulta di stato libero
La Direzione Centrale per i Servizi Demografici
Certifica che nell’ANAGRAFE NAZIONALE DELLA POPOLAZIONE RESIDENTE
COGNOME NOME DATI
*Risulta di stato libero*
La mia idea è
The Central Demographic Services Department
Certifies that in the ... register...
NAME ...
*is unmarried*
Per evitare strani giri di parole per "risulta".
La traduzione del certificato è per una richiesta di visto per gli USA.
4 +3 | is unmarried | James (Jim) Davis |
3 | is shown as single (US AmE > with record of single status / BrE condition : single) | Adrian MM. |
Apr 24, 2024 16:41: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): James (Jim) Davis, Adrian MM.
Non-PRO (3): Lara Barnett, Grace Anderson, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
is unmarried
agree |
Alfredo Tutino
: Hi, Jim! You might possibly say something like "is registered/on record as unmarried" - bureaucracies don't like to take too much responsibility... ;-) But of course it's unnecessary and maybe just a wee bit too Bizantine.
37 mins
|
In Italy it always says "risulta" and nobody questions it. In UK and US they always just put "is" and nobody questions it. You really need the precise exact equivalent whenever it is available.
|
|
agree |
martini
1 hr
|
agree |
Michele Fauble
6 hrs
|
is shown as single (US AmE > with record of single status / BrE condition : single)
NB on British certificates of Births, Marriages and Deaths, the term of 'condition' prefaces the marital status of 'bachelor' or 'spinster'. I have one in front of me..... Now, it's the catch-all of single.
Otherwise and obiter: ' On this day in 2005, England and Wales stopped using the terms “bachelor” and “spinster” to describe unmarried people on official documents, as they had done for decades prior. “As part of the Civil Partnership Act, these somewhat quaint terms will make way for a new catch-all description for unmarried men and women: ** ‘single’ ** ”
USA: Single Status Affidavit (Letter of No Record)
Discussion
Jim perfectly explained my original hunch about the equivalence between "risulta di stato libero" and "is unmarried".
I also agree with Jim about the weirdness of "Central Demographic Services Department" but, as you might have guessed, that's the translation used in the English version of the Italian government website, so in case a foreign official wanted to google it, I think it's important that they could find it quickly.