Sep 1, 2021 12:36
2 yrs ago
16 viewers *
Arabic term
جسور
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone,
So I know this means bold or brazen, but I don't understand how it fits in the context here.
This is from a Palestinian text.
....أو بينما تستطعمين مذاق عمل لآندي وارهول في المجلد الضخم الجسور الذي أهديتُه لك في عيد ميلادك الثامن عشر.
So, ....in the massive ____folder/portfolio that I gifted you on your eighteenth birthday.
Thank you!
So I know this means bold or brazen, but I don't understand how it fits in the context here.
This is from a Palestinian text.
....أو بينما تستطعمين مذاق عمل لآندي وارهول في المجلد الضخم الجسور الذي أهديتُه لك في عيد ميلادك الثامن عشر.
So, ....in the massive ____folder/portfolio that I gifted you on your eighteenth birthday.
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +1 | audacious | safae andichi |
4 +1 | massive / huge | Assem AlKhallouf |
4 | ground breaking | Diya Takrouri |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
audacious
it can mean that Andy had a massive audacious folder that the author gave to that girl.
Example sentence:
هذا الكاتب يكتب مقالات جسورة
Peer comment(s):
agree |
Saeed Najmi
: He is a multidiscipline artist. He and his work could be described as "audacious".
2 days 7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
4 mins
massive / huge
Bold/Brave (شجاع)
But here it means "massive/huge" (Wrong use in Arabic).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-09-01 12:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "the massively huge folder" to exaggerate and emphasise.
But here it means "massive/huge" (Wrong use in Arabic).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-09-01 12:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "the massively huge folder" to exaggerate and emphasise.
Note from asker:
So the author is saying the massive, massive folder? As in just REALLY emphasising that it's big? |
Discussion
By the way, " شجاع", an option you have suggested, approximates Safae's entry though I personally prefer جرئ to شجاع for this context.
Re-Cheers.
You are right. It is highly unlikely that the thick/massive album be a compilation of pics of bridges by Andy Warhal. I am still entertaining the translation provided by Safae, namely "audacious" as there are studies that have focused on the theme of Audacity in Andy's works. In the meantime, I've asked Saliha to furnish more txt in case it might bring new clues to assist with the translation. Cheers mate.
Kindly furnish further direct txt from both sides.
https://www.thriftbooks.com/a/andy-warhol/200010/