Glossary entry

Italian term or phrase:

scanditi e ripetuti

English translation:

clearly articulated and repeated

Added to glossary by Lara Barnett
Nov 13, 2019 18:15
4 yrs ago
Italian term

scanditi e ripetuti

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Review on artist\'s work
This artist's work is being described as more representative nowadays, in comparison to her earlier tendency to create more expressionistic paintings.

"...stimolo assoluto soprattutto nei primi tempi, quando l’autrice vuole sottolinearlo attraverso lo scavo dei tratti, scanditi e ripetuti, insistiti, posti in dialogo con cromie decise e una gestualità chiaramente espressionista.

I have put "....This is very exciting, especially as, in her early days, this artist sought to place emphasis through the contours of features, so prominent and reconstructed" ?????

I have put these two adjectives together in the same question because they seem to be connected somehow.
By the way, almost all her work is of faces, dancers bodies and , generally, people's expressions.

Discussion

Lara Barnett (asker) Nov 15, 2019:
For the record: The clients comment regarding these two meanings posted is:
"No, secondo me non va letto come un ritmo temporale in questo caso: solo visivo."
Lara Barnett (asker) Nov 13, 2019:
Restructred This is very exciting, especially as, during her early period, this artist sought to create emphasis in the contours of features, applied rhythmically, repetitively, and with insistence. This would be communicated in bold colours and clearly expressionist brush strokes.
philgoddard Nov 13, 2019:
Thanks From her website, it looks like she paints the same subjects more than once.

The point I was trying to make is that it's "especially in her early days", not "especially as, in her early days".
Lara Barnett (asker) Nov 13, 2019:
Artist Clelia Adami

Proposed translations

1 hr
Selected

clearly articulated and repeated

I don't know what they mean by "repeated" - once again, there's no need to conceal the artist's name - but I imagine it means from one painting to another rather than in the same picture.

You haven't got "soprattutto nei primi tempi" quite right - it means "particularly in the early days/during her early period".

Also, I'm not clear what the "lo" refers to - is it the "stimolo", or part of the text that you've omitted from the beginning? Either way, you have to say what she's emphasizing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-13 19:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/italian-engli...
Note from asker:
Artist in discussion box.
"in the early days" is exactly what I have put, I don't understand your comment.
I used "as" in my attempt at restructuring the text because the length of the sentences does not work in English. I have pasted in discussion boxes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Rhythmic and repeated

Are you sure the reference is not to pictorial (brush)strokes/lines rather than "features", the Italian can mean both and features doesn't seem to flow with scanditi and ripetuti in the given paragraph?

I'd say rhythmic, repeated strokes are quite typical of her work from what I can see. Maybe that would work for tratti scanditi e ripetuti.
Personally, I'd double check with the author of the piece.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think you could be right - "tratti" is ambiguous.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search