This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 1, 2018 10:06
6 yrs ago
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einer spanischen Klageschrift:
4) Qu habiendo sido satisfecho el importe del principal por el que respondía la finca descrita, interesa otorgar escritura de carta de pago y cancelación de hipoteca con el objetivo de que se cancele la hipoteca que grava la finca descrita.
5) Que Don xxx a favor del cual se constituyó la garantía hipotecaria falleció a fecha de xxx en Alemania siendo su heredero su único hijo el aquí demandado Don xxx.
6) Que la **parte demandada** desconoce si el hijo de xxx, esto es el demandado Don xxx, ha procedido a otorgar escritura de aceptación de herencia en España, sin bien y para el caso de no haberlo hecho, ello no cuestiona su calidad de heredero del finado, en tanto que este tenía la nacionalidad alemana su último domicilio en Alemania, por lo que le será de aplicación a la sucesión el deerecho material alemán, según el cual el heredereo deviene tal con la muerte del causante y sin necesidad de acto alguno.
Zunächst einmal wünsche ich allen ein frohes Neues Jahr. Ich hoffe, ihr seid alle gut reingerutscht.
Nun zu meiner Frage, die sich auf den eingesternten Teil bezieht: Müsste es nicht "la parte demandante" heißen?
Vielen Dank im Voraus.
4) Qu habiendo sido satisfecho el importe del principal por el que respondía la finca descrita, interesa otorgar escritura de carta de pago y cancelación de hipoteca con el objetivo de que se cancele la hipoteca que grava la finca descrita.
5) Que Don xxx a favor del cual se constituyó la garantía hipotecaria falleció a fecha de xxx en Alemania siendo su heredero su único hijo el aquí demandado Don xxx.
6) Que la **parte demandada** desconoce si el hijo de xxx, esto es el demandado Don xxx, ha procedido a otorgar escritura de aceptación de herencia en España, sin bien y para el caso de no haberlo hecho, ello no cuestiona su calidad de heredero del finado, en tanto que este tenía la nacionalidad alemana su último domicilio en Alemania, por lo que le será de aplicación a la sucesión el deerecho material alemán, según el cual el heredereo deviene tal con la muerte del causante y sin necesidad de acto alguno.
Zunächst einmal wünsche ich allen ein frohes Neues Jahr. Ich hoffe, ihr seid alle gut reingerutscht.
Nun zu meiner Frage, die sich auf den eingesternten Teil bezieht: Müsste es nicht "la parte demandante" heißen?
Vielen Dank im Voraus.
Discussion
Beste Grüße
Karin