Jul 12, 2017 10:22
6 yrs ago
1 viewer *
French term

préparations à base de fruits

French to English Other Food & Drink variations on jam
Context: an article about upmarket jams.
Sentence: Les recommandations européennes permettant aux États membres de définir ce qui est confiture et ce qui ne l’est pas avec des dosages fruits et sucres différents ne suffisent plus à rassurer le consommateur pour qui “confitures”, “fruits mijotés”, “préparations à base de fruits” ou “spécialités de fruits” appartiennent à la même famille et sont d’un usage commun.

Do we call this "fruit spread" in English? Alternatively, would anyone who often works in the food industry know of a good online source where the difference between these terms is clearly explained?

Thanks for your help!
Proposed translations (English)
3 +1 fruit based recipes
4 +1 Fruit preserves
4 fruit preparations

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

fruit based recipes

These sort of terms are often deliberately obscure, to mask 'other' ingredients or chemical additives
Peer comment(s):

agree Julie Barber : I think that fruit-based products could work. Although googling EU jam regulations in English leads to jams, jellies and marmalades! might be worth the asker doing more online research or clarifying with client
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, it's a good alternative I think!"
1 hr
+1
3 hrs

Fruit preserves

Given the context the term needs to be one which is not included in the definition of jams in EU regulations - preserve is specifically no longer included. It should also be something which might be seen on a label or in a product name, and I think the other suggestions are a bit too vague.
Peer comment(s):

agree Herbmione Granger
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search