Glossary entry

English term or phrase:

The person whose name, picture and PRINT appearing below...

Spanish translation:

huella digital (código de barras)

Added to glossary by Laura Rodríguez Manso
Sep 14, 2016 21:48
7 yrs ago
23 viewers *
English term

The person whose name, picture and PRINT appearing below...

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado de penales
How would you translate "PRINT" in the sentence above? :S

Thank you!

Discussion

JohnMcDove Sep 19, 2016:
@Laura. No hay problema. Gracias por la deferencia Tampoco quería yo ser un cascarrabias o un criticón... pero es que me recordó la canción... ;-) Saludos cordiales y se agradece el respeto y la consideración... (a algunos les falta totalmente..., así que lo de mantenerse en comunicación es siempre de agradecer...)
Laura Rodríguez Manso (asker) Sep 19, 2016:
PERDÓN ¡Hola! Ya os he pedido perdón a todos (creo) individualmente, pero lo repito por aquí. No he podido responder ni aportar más información a mi consulta por un problemilla informático de esos en los que agradeces tener una copia de seguridad de todos tus archivos relativamente actual.
Siento haberos mantenido a oscuras mientras vosotros buscabais la solución a mi duda.

Un saludo y no volverá a pasar, I promise!

Laura
JohnMcDove Sep 15, 2016:
Hacía más de una década y media que no me acordaba de esta canción: https://www.google.com/search?q="Laura no está, laura se ha ...
Perdón, Laura, pero una intervención tuya sería de agradecer... No seamos como Juan sin Tierra, que no decía ni sí ni no, sino todo lo contrario. Más que nada, para que los que intentan ayudarte PUEDAN hacerlo... Saludos cordiales. Sin ánimo de ofender, pero, la verdad honesta sea dicha, sintiéndome un poco ofendido.
Kirsten Larsen (X) Sep 15, 2016:
https://www.nbi-clearance.com/
Observa la página de inicio donde han hecho un pequeño vídeo del trámite. El proceso incluye tanto encoding como fingerprints.
Kirsten Larsen (X) Sep 15, 2016:
Laura, ya va siendo hora que aportes algo más. P.ej. ¿en qué te basas para decir que "ni huella ni sello"?
Otra cosa que me extraña: ¿cuál es la conexión entre CV y Certificado de penales?
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
Sí, lo pensé también, pero no decía "please" y por otra parte he visto a menudo hacer un sustantivo de un verbo. Como decía no estaba seguro de que fuera una opción válida, así que gracias por la aclaración.
Respecto a las referencias de Internet, sigo pensando que son muy engañosas y sé lo que digo. No sé lo que haríamos sin ellas, pero sé lo que, de hecho, se está haciendo con ellas: engañar a quien pregunta y engañarnos a nosotros mismos 9 veces de cada 10. De acuerdo que pueden ser válidas, pero sólo si conoces el tema de que se trate. Lo sé porque sólo traduzco sobre temas de mi especialidad y veo cada día referencias erróneas y gente convencida de que está en lo cierto cuando no sabe de lo que habla. Sería muy largo de explicar aquí.
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
Por cierto... Esta pregunta ha sido un vacile total... La gente intentando ayudar "a oscuras". Una vez y no más, Tomás :-)
Charles Davis Sep 15, 2016:
@pma En el formulario que se reproduce en la pregunta de stackexchange que citaste antes, creo que "Print" es verbo. La persona que contesta cita la definición del verbo y señala que a menudo dice "Please print" (es verdad).

No hay que despreciar las referencias de Internet; ¿qué haríamos sin ellas hoy en día? Lo que hay que ser es muy, pero que muy selectivo y muy, pero que muy escéptico. Hay que saber reconocer esos detalles que indican que no te puedes fiar. El problema es que la gente no los reconoce, ni le importa, y coge y reproduce lo que encuentra de forma indiscriminada.
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
Pues en esa imagen se ve una huella (fingerprint). Yo estaba suponiendo que no había tal huella, ya que la persona que preguntó aseguró que no podía ser huella.
@Charles. Estoy de acuerdo en lo que dices. Print es solamente verbo (en teoría). Lo comprobé antes de hacer mi comentario ya que no soy native speaker, sin embargo, puedes ver en el enlace que, aparentemente, está usado como nombre común en el formulario. En cualquier caso soy el primero en dudar de la validez de las referencias de Internet, incluso las mías :-) Yo creo que la traducción aquí es huella, sin más historias. Aparece la huella de un dedo, aunque no hubiera huella digital, seguiría siendo huella, al menos en español.
Charles Davis Sep 15, 2016:
@Kirsten Pues ya está. Excelente referencia. Ahora sí que está claro: es la huella digital. "Print" se refiere a esta, la parte derecha de lo que está "printed below". No se refiere al código de barras, ni al conjunto de lo que está impreso. Algo que está impreso no se llama "print", salvo en ciertos casos muy concretos, y este no es uno de ellos.
Charles Davis Sep 15, 2016:
@pma Lo que ocurre es que
(1) "Print", refiriéndose a "block letters" es verbo, no sustantivo. Así que el nombre de una persona en letras de molde no puede llamarse su "print". Ver por ejemplo aquí print (verbo) acepción 2 y la falta de acepción correspondiente bajo print (sustantivo):
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/print

(2) Aunque existiera "print" como sustantivo en este sentido, correspondería a algo que que el interesado escribe a mano; pero se nos dice que se trata de un certificado de penales, es decir, un documento facilitado por las autoridades, no de un formulario que rellene el interesado.

Sinceramente, sigo sin ver otra posibilidad remotamente verosímil aparte de huella digital, que me parece completamente verosímil, tratándose de un instrumento fundamental de establecer la identidad de una persona en ámbitos policiales.

En la vida he visto un código de barras llamado "print" y no me lo creo.
Kirsten Larsen (X) Sep 15, 2016:
Para fastidiar la merienda por completo añado esto:
He visto ID-cards cada uno con un código de barras que contiene toda la información del propietario de la tarjeta.
Ahora sí :-) ¿Huella digital, nombre en mayúsculas o código de barras? La suerte está echada:-)
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
Yo me imagino (sin estar seguro) que debajo figura la foto, la firma, el texto del documento... pero nada que, en principio, pueda ser llamado "print". De ahí el (aparente) misterio. Yo me inclino (repito, sin estar seguro) por pensar que se trata de la escritura del sujeto in block letters. Podría ser su nombre u otra información. Ya sé que el nombre ya se mencionó antes, pero esta vez se referiría a la caligrafía usada para escribir el nombre (u otra información).
Como ejemplo paso un enlace. Odio las referencias de Internet porque suelen ser una trampa, pero esta vez hago una excepción:

http://ell.stackexchange.com/questions/7433/what-does-the-wo...
Charles Davis Sep 15, 2016:
@pma Bien puede ser, pero una de dos: o no hay nada a continuación, y entonces no se puede saber a qué se refiere (ni a qué no se refiere), o hay algo, y entonces no hay misterio. Esto, en concreto, necesitamos saberlo.
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
@Charles. Me figuro que lo dice porque no hay ninguna huella a continuación???
Por eso comentaba yo, con la ternura y amabilidad que me caracteriza :-), que sin contexto es dar palos de ciego...
Charles Davis Sep 15, 2016:
@Laura En tu nota a Miguel, dices "ni huella ni sello". Bueno, sello no será, porque no se llama print, pero ¿cómo sabes que no es huella? ¿Si no sabes lo que es, cómo sabes lo que no es?
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
El caso es que... el texto dice: "whose name, picture and PRINT appearing below..." Pero lo que aparece debajo sólo lo sabe quien hace la pregunta y no nos lo dice..., así que... NO CONTEXT, NO CLUE :-) Siento ser tan incisopunzante pero es lo que hay. Además es de cajón... Pero uno tras otro, los que preguntan parece que lo quieren poner difícil a quien quiere ayudar...
¿Y cómo tu traducirías tú "up" en el siguiente contexto?
Contexto: Up
Pues eso.
Pero qué gracioso soy :-)
Pablo Martínez (X) Sep 15, 2016:
Pues si no es huella... ¿Podría ser la escritura de la persona en letras de molde? ¿No llaman "Print" también a ese tipo de letra manuscrita imitando la letra de imprenta para facilitar la lectura?
Mónica Algazi Sep 14, 2016:
Sí, Kirsten ¿Si lo propones como respuesta?
Charles Davis Sep 14, 2016:
Sí, huella digital En un certificado de penales, ¿qué va a ser?
Kirsten Larsen (X) Sep 14, 2016:
Quizás se trata de la huella digital (finger print)?
http://ineyb.weebly.com/uploads/3/1/1/3/31131705/a4_-_nbi_cl...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

huella

It was either that or "sello".
Note from asker:
Gracias, pero ni huella ni sello... sniff
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Bsampietro
8 hrs
Gracias.
agree Phoenix III
13 hrs
Gracias.
agree Mónica Algazi : Me inclinaría por "huella dactilar".
22 hrs
Thank you.
neutral JohnMcDove : Con Mónica, "huella dactilar", pero Mireia ya había dado la opción de "huella" 50 minutos antes... (si leemos las respuestas enteras) :-)
23 hrs
Thanks, I think.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias! Efectivamente, se refería al código de barras que se incluía a continuación. Perdón por no poder comentar antes, pero estoy teniendo problemillas que espero poder solucionar con un formateo..."
5 mins

Fotografía

Una de las muchas y variadas traducciones del término "Print"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-14 21:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no me había fijado en la anterior palabra "picture" así que cambiamos por otra acepción: huella
Note from asker:
Gracias, Mireia, pero verás que en la frase también aparece "picture". ¿Será un ejemplo más de lenguaje adminisrativo repetitivo?
Peer comment(s):

disagree Phoenix III : Obvio
15 hrs
agree JohnMcDove : Bueno, la segunda respuesta "huella" me parece correcta... (dado el contexto) Una hora antes de la que resulta más votada. Obvio, ¿no? Además, rectificar es de sabios.
1 day 57 mins
Something went wrong...
-1
17 mins

la persona que aparece a continuación cuyo nombre, foto y currículo..

Una posible versión: print no se refiere a foto impresa, se estima que es información impresa adicional donde se encuentra su currículo o algo parecido. Tal vez.
Note from asker:
Gracias, me has dado la pista para pensar en "información", que quizás sea la solución...
Peer comment(s):

neutral Pablo Martínez (X) : Lo siento, pero no puede ser. Ni "print" significa información o currículo ni se tarta de algo adicional. El texto dice que el "print" figura a continuación, no en un documento adicional.
10 hrs
Gracias por su aclaración, veo claramente el error. Saludos :)
disagree Phoenix III : En ningún diploma, se adiciona el CV del estudiante.
14 hrs
Gracias, Phoenix III, ya estoy al tanto del error (currículo). Saludos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search