Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The person whose name, picture and PRINT appearing below...
Spanish translation:
huella digital (código de barras)
Added to glossary by
Laura Rodríguez Manso
Sep 14, 2016 21:48
7 yrs ago
23 viewers *
English term
The person whose name, picture and PRINT appearing below...
English to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificado de penales
How would you translate "PRINT" in the sentence above? :S
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | huella | miguelortiz |
5 | Fotografía | Mireia Oliva Solé |
3 -1 | la persona que aparece a continuación cuyo nombre, foto y currículo.. | lugoben |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
huella
It was either that or "sello".
Note from asker:
Gracias, pero ni huella ni sello... sniff |
¡Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Bsampietro
8 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Phoenix III
13 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Me inclinaría por "huella dactilar".
22 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Con Mónica, "huella dactilar", pero Mireia ya había dado la opción de "huella" 50 minutos antes... (si leemos las respuestas enteras) :-)
23 hrs
|
Thanks, I think.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias! Efectivamente, se refería al código de barras que se incluía a continuación. Perdón por no poder comentar antes, pero estoy teniendo problemillas que espero poder solucionar con un formateo..."
5 mins
Fotografía
Una de las muchas y variadas traducciones del término "Print"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-14 21:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no me había fijado en la anterior palabra "picture" así que cambiamos por otra acepción: huella
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-14 21:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no me había fijado en la anterior palabra "picture" así que cambiamos por otra acepción: huella
Note from asker:
Gracias, Mireia, pero verás que en la frase también aparece "picture". ¿Será un ejemplo más de lenguaje adminisrativo repetitivo? |
Peer comment(s):
disagree |
Phoenix III
: Obvio
15 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Bueno, la segunda respuesta "huella" me parece correcta... (dado el contexto) Una hora antes de la que resulta más votada. Obvio, ¿no? Además, rectificar es de sabios.
1 day 57 mins
|
-1
17 mins
la persona que aparece a continuación cuyo nombre, foto y currículo..
Una posible versión: print no se refiere a foto impresa, se estima que es información impresa adicional donde se encuentra su currículo o algo parecido. Tal vez.
Note from asker:
Gracias, me has dado la pista para pensar en "información", que quizás sea la solución... |
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Martínez (X)
: Lo siento, pero no puede ser. Ni "print" significa información o currículo ni se tarta de algo adicional. El texto dice que el "print" figura a continuación, no en un documento adicional.
10 hrs
|
Gracias por su aclaración, veo claramente el error. Saludos :)
|
|
disagree |
Phoenix III
: En ningún diploma, se adiciona el CV del estudiante.
14 hrs
|
Gracias, Phoenix III, ya estoy al tanto del error (currículo). Saludos :)
|
Discussion
Siento haberos mantenido a oscuras mientras vosotros buscabais la solución a mi duda.
Un saludo y no volverá a pasar, I promise!
Laura
Perdón, Laura, pero una intervención tuya sería de agradecer... No seamos como Juan sin Tierra, que no decía ni sí ni no, sino todo lo contrario. Más que nada, para que los que intentan ayudarte PUEDAN hacerlo... Saludos cordiales. Sin ánimo de ofender, pero, la verdad honesta sea dicha, sintiéndome un poco ofendido.
Observa la página de inicio donde han hecho un pequeño vídeo del trámite. El proceso incluye tanto encoding como fingerprints.
Otra cosa que me extraña: ¿cuál es la conexión entre CV y Certificado de penales?
Respecto a las referencias de Internet, sigo pensando que son muy engañosas y sé lo que digo. No sé lo que haríamos sin ellas, pero sé lo que, de hecho, se está haciendo con ellas: engañar a quien pregunta y engañarnos a nosotros mismos 9 veces de cada 10. De acuerdo que pueden ser válidas, pero sólo si conoces el tema de que se trate. Lo sé porque sólo traduzco sobre temas de mi especialidad y veo cada día referencias erróneas y gente convencida de que está en lo cierto cuando no sabe de lo que habla. Sería muy largo de explicar aquí.
No hay que despreciar las referencias de Internet; ¿qué haríamos sin ellas hoy en día? Lo que hay que ser es muy, pero que muy selectivo y muy, pero que muy escéptico. Hay que saber reconocer esos detalles que indican que no te puedes fiar. El problema es que la gente no los reconoce, ni le importa, y coge y reproduce lo que encuentra de forma indiscriminada.
@Charles. Estoy de acuerdo en lo que dices. Print es solamente verbo (en teoría). Lo comprobé antes de hacer mi comentario ya que no soy native speaker, sin embargo, puedes ver en el enlace que, aparentemente, está usado como nombre común en el formulario. En cualquier caso soy el primero en dudar de la validez de las referencias de Internet, incluso las mías :-) Yo creo que la traducción aquí es huella, sin más historias. Aparece la huella de un dedo, aunque no hubiera huella digital, seguiría siendo huella, al menos en español.
(1) "Print", refiriéndose a "block letters" es verbo, no sustantivo. Así que el nombre de una persona en letras de molde no puede llamarse su "print". Ver por ejemplo aquí print (verbo) acepción 2 y la falta de acepción correspondiente bajo print (sustantivo):
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/print
(2) Aunque existiera "print" como sustantivo en este sentido, correspondería a algo que que el interesado escribe a mano; pero se nos dice que se trata de un certificado de penales, es decir, un documento facilitado por las autoridades, no de un formulario que rellene el interesado.
Sinceramente, sigo sin ver otra posibilidad remotamente verosímil aparte de huella digital, que me parece completamente verosímil, tratándose de un instrumento fundamental de establecer la identidad de una persona en ámbitos policiales.
En la vida he visto un código de barras llamado "print" y no me lo creo.
He visto ID-cards cada uno con un código de barras que contiene toda la información del propietario de la tarjeta.
Ahora sí :-) ¿Huella digital, nombre en mayúsculas o código de barras? La suerte está echada:-)
Como ejemplo paso un enlace. Odio las referencias de Internet porque suelen ser una trampa, pero esta vez hago una excepción:
http://ell.stackexchange.com/questions/7433/what-does-the-wo...
Por eso comentaba yo, con la ternura y amabilidad que me caracteriza :-), que sin contexto es dar palos de ciego...
¿Y cómo tu traducirías tú "up" en el siguiente contexto?
Contexto: Up
Pues eso.
Pero qué gracioso soy :-)
http://ineyb.weebly.com/uploads/3/1/1/3/31131705/a4_-_nbi_cl...