Glossary entry

English term or phrase:

ship via

Polish translation:

wyślij/wysłać przez

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 4, 2015 11:39
8 yrs ago
9 viewers *
English term

ship via

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Amerykanie przesłali Polakom "purchase order", na górze którego, mniej więcej w formie nagłówka, wielkimi literami napisano:

SHIP VIA IF FREIGHT NOT ALLOWED, PREPAY REQUISITION NO AND ADD TO INVOICE

Zamówienie dotyczy zakupu oprogramowania, ale to chyba nie ma znaczenia, bo formularz wydaje się być standardowy i uniwersalny, i - oprócz opisu tego oprogramowania (jakieś symulatory) - stanowi ogólne i typowe warunki umowy kupna i sprzedaży.

W akapicie dotyczącym "shipping" nie ma nic, co w jakikolwiek sposób odnosiłoby się do powyższych fraz....
Change log

Dec 8, 2015 01:38: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Heads.
Robert Foltyn (asker) Dec 7, 2015:
Grading Dzięki wszystkim za komentarze. A teraz muszę rzucić monetą, żeby komuś punkty przyznać. Macie swoje preferencje odnośnie strony monety? Heads or tails?
George BuLah (X) Dec 5, 2015:
właśnie - prawdopodobnie - tabelki to formularze, gdzie wpisuje się (lub - w systemach elektronicznych - zasila/pobiera się z indeksu kodów/symboli/etc.) to "pośrednictwo"
----------------------------------------------------
poza tym, wiadomo - że różnego rodzaju dokumentacja, to często stek nielogicznych lub nonszalancko sformułowanych informacji
Grzegorz Mysiński Dec 5, 2015:
Hm, gdyby było miejsce chociaż na jedną cyfrę, to by już było dobrze:
''If you use Best Way shipping at the manifest station, the ship via on the order header might be different from the ship via on the report that includes the shipment. For example, the order header might show ship via 1 (UPS), but the manifest might determine that ship via 3 (FedEx Ground) costs less....
Robert Foltyn (asker) Dec 5, 2015:
Yes, but.. zauważcie, że po "via" nic nie ma, nawet pustego miejsca, żeby cos wpisać, choć cała reszta zamówienia jest w ładnych tabelkach, okienkach itp. To jest jeden ciąg wyrazów.
Thank you, Grzegorz. So, we jump off this cliff together.
Grzegorz Mysiński Dec 4, 2015:
''Ship via XXX if freight...' - this makes sense, Frank.
Ship via xxxxx if freight is not allowed.
Grzegorz Mysiński Dec 4, 2015:
Hm, a może to czytać jako ,,if ship via freight (is) not allowed, then ....
Patrz http://shiptms.com/shipping-tips/what-you-can-and-cannot-shi...
Czy to są osobne rubryki? Samo ship via może być "wysyłka za pośrednictwem."

Proposed translations

1 hr
Selected

wyślij/wysłać przez

Możliwa interpretacja:
ship via (name) if freight not allowed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

wyślij/wysyłka za pośrednictwem

moim zdaniem raczej - tak

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-12-04 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

to może być wysyłka - na przykład - koleją, statkiem lub samolotem (często wtedy - "by air"), ale może być to także symboliczny w jakimś systemie zwrot/kod/etc. -- na przykład - "ship via Jakarta -- co znaczy za pośrednictwem infrastruktury wysyłek, portów, nakładów, firm, itp. ulokowanych w Dżakarcie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search