This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 22, 2014 07:05
9 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term

estar enquadrado

Portuguese to English Tech/Engineering Safety Environmental Program for a shopping centre
'Todas as intervenções no equipamento só podem ter lugar se o Fornecedor contratado estiver devidamente enquadrado por um Responsável do Departamento de Manutenção.'

In this case, 'to be framed' doesn't make any sense. How would you put it?

Thank you for your help!

Discussion

Mario Freitas Jul 22, 2014:
Enquadrado/enquadramento, Ao pé da letra, "framed", significa que o fornecedor foi classificado, qualificado nos padrões da empresa pelo responsável.

Proposed translations

+5
47 mins

to be managed by, to be supported by

Duas sugestões...
Note from asker:
Obrigada, Teresa!
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
37 mins
Obrigada, Ana!
agree Catarina Lopes
52 mins
Obrigada, Catarina!
agree Silvia Martins
2 hrs
Obrigada, Sílvia!
agree Claudio Mazotti
3 hrs
Obrigada, Claudio!
agree Richard Purdom : supported, not managed...
1 day 8 hrs
Thanks, Richard!
Something went wrong...
7 hrs

to be aware/informed/apprised

Nesta frase, julgo que "estar devidamente enquadrado por um Responsável" significa "estar devidamente informado/mantido a par da situação/inteirado da situação por um Responsável".
Assim, a tradução da frase toda pode ser algo assim:
"All interventions on the equipment can only be made if the contracted Supplier is duly apprised/informed by a Head of/Responsible for the Maintenance Department." (ou "is made duly aware by a...")
Something went wrong...
8 hrs

Qualified, classified (as technically able to supply the equipment)

Conforme tópico de discussão
Something went wrong...
22 hrs

supervised

Eu entendo assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search