Glossary entry (derived from question below)
Oct 28, 2012 17:11
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Indimare
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Il s'agit d'un tapis transporteur.
Voici la phrase : "in caso di deformazioni accidentali, necessita togliere il pezzo dal trasporto e *indimare* la carpenteria". Je ne trouve rien sur ce verbe. Merci de votre aide.
Voici la phrase : "in caso di deformazioni accidentali, necessita togliere il pezzo dal trasporto e *indimare* la carpenteria". Je ne trouve rien sur ce verbe. Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | Rectifier | Spindel |
3 | Signaler | Yann Perrin |
3 | (le) notifier | Emmanuella |
Proposed translations
1 hr
Selected
Rectifier
Ce mot étrange est formé d'après dima. Pas de faut de frappe.
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2012-11-05 12:46:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dima est gabarit en français. On met un gabarit pour controler et eventuellement rectifier une charpente. Donc "indimare" devrait signifier exactement cette opération. Bonne chance et un salut de Moscou.
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2012-11-05 12:46:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dima est gabarit en français. On met un gabarit pour controler et eventuellement rectifier une charpente. Donc "indimare" devrait signifier exactement cette opération. Bonne chance et un salut de Moscou.
Note from asker:
Merci, mais pourriez-vous préciser pour "dima"? |
Merci ! (je ne sais pas le dire en russe, mais le coeur y est :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
Signaler
Bonsoir,
Ne s'agirait-il pas d'une faute de frappe (indicare) ? Sur les claviers italiens, qui sont des qwerty, l'erreur est probable...
Ne s'agirait-il pas d'une faute de frappe (indicare) ? Sur les claviers italiens, qui sont des qwerty, l'erreur est probable...
Note from asker:
Merci |
1 hr
(le) notifier
Je pense à une faute de frappe, i.e. 'intimare'.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
neutral |
Yann Perrin
: J'ai aussi pensé à "intimare". Mais, dans ce cas, pourquoi le traduisez-vous par "notifier" ?
30 mins
|
Something went wrong...