Oct 25, 2012 12:19
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

rampas (de aspersión)

Spanish to German Tech/Engineering Engineering: Industrial Autoherstellung
Hallo KollegInnen,

Kennt jemand den Begriff, oder kann sich vorstellen, was das sein soll? Bitte um Hilfe! Der Kontext gibt nicht wirklich was her, denn er ist eher eine Aufzählung von Forderungen...

Danke vielmals im Voraus!

Kontext:

Las luminarias se colocarán en obra una vez terminado el montaje del cerramiento.
Se practicarán 10 recortes en las paredes para colocar ventanucos una vez terminado el montaje.
Las paredes se entregarán en obra con los soportes para las r***ampas de aspersión*** ya montados. Deberá incluirse en el límite de suministro el montaje de todas las ***rampas*** de la carcasa en techo y paredes y sus boquillas correspondientes. La carcasa de cerramiento lleva en la parte superior unos carriles para el carro de mantenimiento. Ésta se entregará con los soportes ya soldados a obra. Deberán montarse in situ los carriles de rodadura, así como el carro de mantenimiento (Ver plano “10243770_Seccion transversal_2” entre ejes “C” y “B”).
Proposed translations (German)
4 +1 (Spritz)rampen
4 Spritzstrecke

Discussion

Johannes Gleim Oct 27, 2012:
rampe d'aspérsion Ich muß noch auf Sabines Hinweis eingehen, die Goggle Bildersuche hätte dies eindeutig als Spritzrampe bestätigt. Dem ist leider nicht so. Siehe:
http://www.google.de/search?um=1&hl=de&lr=&biw=793&bih=618&g...
http://www.google.de/search?um=1&hl=de&lr=&biw=793&bih=618&g...

In beiden Links sieht man sehr unterschiedliche Anlagen, angefangen von Förderbändern bis zu Beregnungsrohren (auch an Straßenasphaltierungsmaschinen).

Noch ein Hinweis zu Rampe: Das englische "ramp" wird wie folgt übersetzt:

ramp n (Aero) / Gangway f | ~ (Aero) / Flugsteig m | (Aero) / Hallenvorfeld n, Abfertigungsfeld n, Vorfeld n | ~ (Elect Eng) / linear ansteigende oder veränderliche Variaböe | ~ (Eng) / Auffahrt f, Aufstier m, Steigung f, Auffahrrampe f ..
(Kucera, The compact Dictionary of Exact Science and Technology)
Also nicht immer nur schräg.
Markus Hoedl (asker) Oct 26, 2012:
Soll ich jetzt also Spritzrohr nehmen? Ist das für alle OK?
Johannes Gleim Oct 26, 2012:
Spritzrohre sind in dem Link mit dem Video zu sehen, und zwar in einer der Reinigungsstufen. Sprührohr könnte man auch dazu sagen, aber zum Reinigen ist Spritzen effektiver als Sprühen (mehr Druck).
Markus Hoedl (asker) Oct 26, 2012:
@ alle: Und ich meine auch nicht SpritzROHR, aber es IST eindeutig ein Rohr und keine Rampe!
Markus Hoedl (asker) Oct 26, 2012:
Ja, es sieht aus wie ein Rohr, und lt. Beschreibung ist es auch eines! Aber, wie gesagt, in der Google Bildersuche nennen sie so das Spritzrohr, z. B. am unteren Ende von Straßenreinigungswagen.
Rampe ist für mich... eben eine Rampe, auf der man hinauf oder hinunter fährt!
Komischer Ausdruck.
Aber kannst du mir einen Link nennen, in dem auch Spritzstrecke so drinnen steht? Ich meine, als das Rohr...
Und... ehrlich gesagt, gefällt mir Spritzen auch nicht. Da es ja um Autobau geht, wäre vielleicht Sprühen besser?
Sabine Ide Oct 26, 2012:
@ Johannes Ich hab ja nicht gesagt, dass es "SpritzROHR" heißt. Wie gesagt, ich hatte "rampe d'aspersion" in einem frz. Text und die Bildersuche mit "rampe d'aspersion" und "Spritzrampe" hat eindeutig ergeben, dass es sich um das selbe handelt. Spritzstrecke gefällt mir aber auch sehr gut!
Johannes Gleim Oct 26, 2012:
Rampa = Rohr? Kenne ich so nicht aus Galvanikbetrieben. Geht auch aus den in meiner Antwort zitierten Links für "rampas de aspersión " so nicht hervor.

@ Sabine: Wüsste gerne, wie man darauf kommt. Bitte um Referenzen.
Sabine Ide Oct 25, 2012:
Hab auch.... .... lang gebraucht, um von Rampe auf Rohr zu kommen... ;-)
Markus Hoedl (asker) Oct 25, 2012:
@ Sabine: Ja, ich kann mir schon denken, wie das aussieht: ein Rohr mit Öffnungen, aus denen das Wasser herausspritzt (oder halt eine andere Flüssigkeit). Nur, mich stört das Wort Rampe! Unter Rampe stelle ich mir etwas anderes vor. Aber jetzt sehe ich in Google, dass es das wirklich gibt, und es so heißt! Vielen Dank! :-)

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

(Spritz)rampen

Hatte ich gerade in einer Übersetzung aus dem frz..... das ist so eine Art "Beregnungsleiste"
Peer comment(s):

agree Walter Blass : oder Sprühstraßen (höchstwahrscheinlich mit Förderanlage)
1 day 5 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Auch wenn dieser Begriff für mich nach wie vor seltsam klingt, habe ich mich doch für ihn entschieden. Danke für deine Hilfe, aber auch an Johannes! :-)"
10 hrs

Spritzstrecke

Geinsa pone en marcha una instalación de pintura para Transmisiones La Magdalena 'que optimiza el espacio'
:
Geinsa ha detallado que en el túnel de tratamiento superficial se producen las fases de lavado de las piezas, para lo que se habilitan una serie de zonas en las cuales están instaladas las rampas de aspersión por las que salen las distintas soluciones de tratamiento.
http://www.nexotrans.com/nexobus/noticia/geinsa/pone/marcha/...

En esta ocasión, Geinsa ha realizado, a petición de su cliente Siemens Vai Metals Tecnologies, S.A., un proyecto de una nueva línea de limpieza de bandas de alta velocidad destinada a la empresa Light Alloy Co. Ltd. Shandong Nanshan Aluminiun, ubicada en China.
:
En el túnel de tratamiento de superficies del equipo de limpieza de bobinas a alta velocidad diseñado por Geinsa para Siemens, se producen las fases de tratamiento superficial de las piezas, para lo que se habilitan una serie de zonas en las cuales van instaladas las rampas de aspersión por las que salen las distintas soluciones de tratamiento y limpieza.
:
En el túnel, adecuadamente dispuestas van las rampas de aspersión inoxidables, dotadas de sistema de acoplamiento rápido y cómodo para su mantenimiento. En cada rampa se colocan los aspersores de enganche rápido fabricados en material plástico.
http://www.geinsa.com/en/geinsa-infor/22-reportaje-siemens-c...

Somos especialistas en la fabricación a medida de lavadoras industriales, en concreto para las empresas del sector del automóvil, que demandan gran productividad-rendimiento y calidades inmejorables de lavado. Normalmente estas empresas requieren a la pieza un 10 sobre 10 en lavado, y que la misma salga preparada para montaje. Podemos incluir los procesos de desengrase-lavado por aspersión, por inmersión, pulverizado, soplado, (general o localizado) y secado. Las nuestras son máquinas a medida del cliente.

En el tipo RENT, metemos en masa, con un plato o una bandeja las piezas, y o bien movemos el plato giratorio, o bien movemos las rampas de aspersión colocadas en el interior de la cabina, o bien ambos.
http://www.gravipul.com/lavado-industrial.htm

En este recinto se producen las fases de tratamiento superficial de las piezas, con rampas de aspersión por las que salen las distintas soluciones del proceso.
:
En el túnel, adecuadamente dispuestas van las rampas de aspersión inoxidables, dotadas de sistema de acoplamiento rápido y cómodo para su mantenimiento. En cada rampa se colocan los aspersores de enganche rápido fabricados en material plástico
http://pedeca.es/wp-content/uploads/2012/03/SURFASPRESS_17.p...

™ADAPTACION DE ALGUNAS RAMPAS DE ASPERSION.
http://eurocarcongress.com/fitxers/cdavin.pdf

Hier sieht man eine Schemazeichnung mit mehren hintereinander geschalteten Tauchbädern und einen darüber liegenden Einschienenförderband, das sich bei jeder Wanne absenkt.

Spritzreinigung

Das nachfolgende, alkalische Spritzreinigungsbecken wird für zweierlei Aufgaben benötigt:

Die Reinigung der Teile mittels Druck, und die Reduzierung der alkalischen Konzentration für nicht hochalkalisch zu reinigende Teile. Nachteil der druckunterstützen Reinigung ist die reduzierte Eindringung in den tiefen Warenträger, weshalb meistens die Kombination aus Kurzzeittauchreinigen und Spritzreinigen gewählt wird. Die Spritztechnik ist sehr wirkungsvoll bei großvolumigen Blechteilen die direkt bei dem Spritzvorgang beidseitig mit dem Spritzstahl getroffen werden können.
http://www.ebbinghaus-verbund.de/dienstleistungen_ktl.php

Anmerkung: dieser Link zeigt ein Video der kathodischen Tauchlackierung, ähnliche Anlagen habe ich als Fertigungsinspektor selbst gesehen. Man benötigt dort nicht immer eine "Rampe", es genügt das Absenken und Anheben. Hier geht es anscheinde um den Teil der Strecke, wo das Bauteil abgespritzt wird. Deshalb meinen Vorschlag "Spritzstrecke".

Ähnlich bei http://www.tisel.ch/ger/pdf/LackierverfahrenEPVDE.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-26 08:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe auch nach "rampa(s) de aspersión" in Verbindung mit "Rohr", "Rampe" und "Strecke" gesucht, aber nichts passendes gefunden. Offensichtlich kein so häufiger Begriff.

Was "rampa" im Sinne von "Rampe" betrifft, so muß diese nicht immer geneigt sein. Man denke nur an Laderampe. Eine "Reinigungsrampe" oder "Galvanisierrampe" wäre in diesem Sinne tatsächlich eine Oberflächenbehandlungslinie oder -strecke.
Note from asker:
Nein, es geht um das Bauteil selbst, um das Rohr, das montiert wird. Und wenn ich in die Google-Bildersuche "Spritzrampe" eingebe, kommen genau solche Bilder. Bei Spritzstrecke leider nicht... Aber trotzdem danke für deine wie immer ausgezeichneten Recherchen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search