Glossary entry

Spanish term or phrase:

Escritura de capitulaciones matrimoniales

Arabic translation:

اتفاق ما قبل/ما بعد الزواج (حول الأموال المشتركة)

Added to glossary by Outman ALLOUCHI
Sep 21, 2012 23:14
11 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

Escritura de capitulaciones matrimoniales

Spanish to Arabic Law/Patents Law (general) Divorce
Figura en una sentencia de divorcio.

Proposed translations

21 hrs
Selected

عقد/وثيقة الاتفاق بين الزوجين حول الأموال المشتركة

عقد/وثيقة الاتفاق بين الزوجين حول الأموال المشتركة
يمكن استخدام العبارة المختصرة : عقد/وثيقة الاتفاق بين الزوجين، غير أن طبيعة هذه الوثيقة مرتبطة بشكل خاص بالاتفاق حول الأموال المشتركة في ظل الحياة الزوجية
http://www.maghress.com/attajdid/58157
Note from asker:
شكرا لك أخي محمد. اقتراحك مقبول ولا يبتعد أبدا عن مفهوم المصطلح
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

عقد شروط الزواج

Las capitulaciones del matrimonio son los requisitos del mismo, es decirشــروط عـقـد الـزواج

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-09-22 13:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

¿Y cómo has entendido "las estipulaciones relacionadas con su matrimonio"?
Se refiere claramente a las condiciones y/o requisitos que se deben cumplir antes de la consumación oficial del matrimonio.
No creo que tenga otro significado más de lo que ya he mencionado, pero si sigues dudando, lo suyo es esperar propuestas de otros traductores a ver qué opinan.
Note from asker:
No estoy totalmente de acuerdo, sobre todo si la expresión شروط الزواج se refiere a los requisitos del matrimonio en sí mismo, "Las capitulaciones matrimoniales son el acuerdo otorgado por los cónyuges, ante notario, en el que se pactan las estipulaciones relacionadas con su matrimonio. Fundamentalmente son usadas para acordar cual será el régimen económico del matrimonio." http://www.capitulacionesmatrimoniales.com/
Hola Rabie: Las capitulaciones matrimoniales son un "contrato otorgado antes o después [casi siempre después] del matrimonio para fijar el régimen económico del mismo" y no tienen nada que ver con los demás requisitos del matrimonio... Lo que estoy buscando no es entender el concepto sino la mejor traducción – si la hay – porque encontré en ciertas referencias la traducción siguiente: اتفاق ما قبل الزواج. Es una traducción aceptable sabiendo que en España se suele levantar este tipo de escrituras antes del matrimonio. Pero, pasa lo contrario en la cultura jurídica marroquí, donde el Artículo 49 del CF establece: المادة 49: "لكل واحد من الزوجين ذمة مالية مستقلة عن ذمة الآخر، غير أنها يجوز لهما في إطار تدبير الأموال التي ستكتسب أثناء قيام الزوجية، الاتفاق على استثمارها وتوزيعها. يضمن هذا الاتفاق في وثيقة مستقلة عن عقد الزواج. يقوم العدلان بإشعار الطرفين عند زواجهما بالأحكام السالفة الذكر. إذا لم يكن هناك اتفاق فيرجع للقواعد العامة للإثبات، مع مراعاة عمل كل واحد من الزوجين وما قدمه من مجهودات وما تحمله من أعباء لتنمية أموال الأسرة". Ahora bien, dicho cuerpo legal hace referencia a un “contrato” parecido a las capitulaciones matrimoniales pero no le da una denominación clara y se entiende perfectamente del mismo que se levanta, en su caso, después de levantar el acta de matrimonio... y allí reside el problema (y la diferencia jurídica)… Gracias de todas formas por tu ayuda :)
Peer comment(s):

disagree papup : أنت أحمق
9 days
Something went wrong...
18 hrs

شروط الزواج

شروط الزواج التي يتم اعدادها بعد أو قبل الزواج على ما اعتقد.
Peer comment(s):

neutral Rabie El Magdouli : Falta escritura.
1 hr
Something went wrong...
-1
16 hrs

عقد النكاح

Hola, Outman:
Este término quiere decir عقد النكاح أو الزواج, porque las capitulaciones matrimoniales son الالتزامات أو الحقوق الزوجية, así que se entiende y/o equivale acta de matrimonio.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2012-09-22 16:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Con la escritura, será وثيقة عقد النكاح.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día10 horas (2012-09-23 10:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

Escritura (DRAE): Documento público, firmado con testigos o sin ellos por la persona o personas que lo otorgan, de todo lo cual da fe el notario. (مع عقود الزواج نسميها وثيقة أو حجة أو عقد أو سند حسب البلد العربي وما هو متعارف عليه هناك) Además, te cito un ejemplo sobre la diferencia de los usos: En Marruecos decís عقد ازدياد, en mi país Irak decimos وثيقة/شهادة الميلاد.
بالنسبة لمصطلح نكاح انا اخترته حسب ما ورد في النصوص ليس الا، وانا معك يا عثمان بانه درج استعمال زواج بدل ذلك المصطلح، وإن كان استعماله بشكل أدق في القوانين الشرعية، خصوصا وانه يستمد مفعوله من حكم القران الكريم حيث يرد في حالات الطلاق، وربما لهذا ذكرته لحضرتك. أما عقود الزواج فهي دائما تقوم على اتفاق بين الزوجين يسبق الزواج ونسميه عندنا عقد القران والمهر وبعدها يتم تسجيله في محكمة الأحوال المدنية ويشتمل على شروط الزواج المذكورة اصلا في العقد، لكن اكتفي بذكر المعنى الموجود في قاموس مجمع اللغة الاسبانية الملكي
Capitulación (plural) Conciertos que se hacen entre los futuros esposos y se autorizan por escritura pública, al tenor de los cuales se ajusta el régimen económico de la sociedad conyugal.
ناهيك عن مصدر مانويل فيريا غارثيا في (عقد نكاح) ص255 وص395
Note from asker:
No se trata del acta de matrimonio, sino más bien de un contrato que se hace antes... Además, hoy en día no se habla jurídicamente de نكاح sino de زواج...
Peer comment(s):

disagree Rabie El Magdouli : La escritura es un tipo de documento; no se trata de cualquier documento.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search