Glossary entry

English term or phrase:

thrive on gallic self-assurance

French translation:

être porté par l'assurance légendaire du peuple gaulois

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Nov 15, 2007 07:18
16 yrs ago
2 viewers *
English term

thrive on gallic self-assurance

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
On compare les programmes spatiaux français et britannique dans les années 1960 :

While Britain's rocket programme ultimately failed due to a lack of political vision, the French effort thrived on Gallic self-assurance.

Je ne sais pas trop comment formuler cela. Utiliseriez-vous l'adjectif "gaulois" ?

Discussion

Catherine CHAUVIN Nov 15, 2007:
A l'attention de CMJ : ceci était un petit jeu de mot en référence à Astérix chez les Bretons. Pardon ! Tout ça n'a rien à voir avec le sujet sérieux de Stéphanie.
veroperl Nov 15, 2007:
Qq chose comme: "alors que le programme..., celui des Français prospérait avec un aplomb bien gaulois"?
veroperl Nov 15, 2007:
oui, gaulois est très bien à mes yeux et j'aime bien "l'aplomb gaulois" de Francis. Je ne sais pas si l'on peut rendre exactement "thrive on" (entre "développer" et "stimuler"). Peut-être se contenter de "prospérer".

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

autre idée....

alors que le programme anglais a sombré par manque de vision, les efforts des français se sont poursuivis, portés par l'assurance légendaire du peuple gaulois
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
11 mins
agree veroperl : oui, j'aime beaucoup :) axterixisant...
20 mins
agree Melzie : dogmatixant - ils ont les idées fixes ces gaulois
26 mins
agree Catherine CHAUVIN : Je dis : ceci est un morceau de chance !
2 hrs
ce qui veut dire ?// cela fait tellement longtemps que j'ai n'a plus ouvert un texte d'Asterix..... et cela se voit
agree ferines10 : Ceci exprime bien ce que j'ai compris du texte de source!
3 hrs
agree siragui : I like "légendaire", it's almost automatic in this kind of expression
4 hrs
agree katsy
4 hrs
agree Jean-Claude Gouin : ... et Français avec un "F" majuscule ...
6 hrs
oops - ça fait la 3ème fois de la journée - je dois être fâchée avec les majuscules
agree Claire Chapman
7 hrs
agree NancyLynn : @ C Chauvin LOL CMJ, check out Asterix chez les Bretons, be sure to have a cuppa with a nuage de lait by your side LOL
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, CMJ"
17 mins

a été stimulé par la confiance que les Français avaient en eux/ en leurs capacités

la formulation n'est pas la meilleure mais le premier sens de "Gallic" est ce qui se rapporte à la France/aux Français, "Gaulois" en 2e.
J'imagine qu'en anglais on veut éviter une répétition. Si on commence par "l'effort français".. on peut peut-être utiliser "leur confiance en eux" ou quelque chose de similaire.
Something went wrong...
+3
6 mins

s'est développé grâce à l'audace/l'aplomb gaulois(e)

Bibliothèque numérique du droit de l’administration électroniqueTant de talents français sollicités, tant d’énergie sérieuse, tant d’audace gauloise. La fine fleur politique et juridique de la francité risque d’accoucher ...
dess-droit-internet.univ-paris1.fr/bibliotheque/article.php3?id_article=82 - 26k - En cache - Pages similaires

Collection des mémoires relatifs à l'histoire de France: depuis la ... - Résultats Google Recherche de Livresde Guizot (François) - 1834 - France
Nous sommes plus instruits des fausses idées des Gaulois sur la ... et de la faiblesse, indignes par conséquent de l'audace gauloise, soit qu'ils les ...
books.google.com/books?id=BVwiSQUXJkUC...


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-15 07:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement "le culot"
Note from asker:
Belle idée, merci Francis
Peer comment(s):

agree veroperl : oui pour aplomb/audace gaulois(e)
36 mins
agree LesBrets : oui et oui pour le "prospérait" de Véro Perle
1 hr
neutral CMJ_Trans (X) : "self-assurance" a même un léger sens péjoratif qu'on perd avec "aplomb" ou "audace"
1 hr
c'est pourquoi j'ai proposé "culot" aussi
agree siragui : I like "aplomb"
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search