Jul 22, 2007 20:06
16 yrs ago
6 viewers *
German term
Senatsverwaltung
German to Spanish
Other
Construction / Civil Engineering
contratos inmobiliarios
Das Verfahren wird in enger Abstimmung mit der *Senatsverwaltung* für Stadtentwicklung des Landes Berlin, Abteilung 1I A, durchgeführt.
Proposed translations
(Spanish)
2 +3 | Administración del Senado | DDM |
4 +1 | Ministerio/Oficina/Departamento de Urbanismo del Land Berlin | MALTE STADTLANDER |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Administración del Senado
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://www.heraldo-berlin.de/archivo.php?op=noticia&idn=24
o simplemente "Departamento de [...] del Senado de Berlín"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-27 11:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pablo, te doy toda la razón. Por eso también le escribí a Malte que me parecía lógica su objeción; pero a veces (más bien muchas veces) no nos queda otra que aceptar que un cierto término se use de tal y tal manera (p. ej. en alemán hay un sinfín de palabras que vienen del inglés y que no se traducen). Muchas gracias...también a Malte!
http://www.heraldo-berlin.de/archivo.php?op=noticia&idn=24
o simplemente "Departamento de [...] del Senado de Berlín"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-27 11:01:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pablo, te doy toda la razón. Por eso también le escribí a Malte que me parecía lógica su objeción; pero a veces (más bien muchas veces) no nos queda otra que aceptar que un cierto término se use de tal y tal manera (p. ej. en alemán hay un sinfín de palabras que vienen del inglés y que no se traducen). Muchas gracias...también a Malte!
Peer comment(s):
agree |
vhz
: Departamente deUrbanismo del Senado de Berlín
1 hr
|
Muchas gracias, vhz!!!
|
|
agree |
Fabio Descalzi
: Tener presente que el "Senado de Berlín" tiene un significado distinto al convencionalmente utilizado en el ámbito del "Poder Legislativo"
1 hr
|
Muchas gracias, Fabio!!!
|
|
agree |
Dra. Claudia
2 hrs
|
Muchas gracias, Dra. Claudia!!!
|
|
neutral |
Marta Riosalido
: En el Becher he visto Administración senatorial
2 days 13 hrs
|
Marta, nosotros los traductores sabemos muy bien que los idiomas son dinámicos y para mí es más importante el uso verdadero de un cierto término aunque el diccionario diga otra cosa. Cuántas veces los dicc. nos ofrecen términos que no tienen nada que ver?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muc as gracias a todos. La verdad es que Senado de Berlín me parece una traducción que no se corresponde con su significado, por no decir otra cosa, y que a Malte no le falta razón, pero he terminado por aceptarla, porque es el término que utiliza la CE."
+1
3 hrs
Ministerio/Oficina/Departamento de Urbanismo del Land Berlin
Hola Pablo, hola Daniel,
a ver, esto es lo que un berlinés, que fui durante 5 años, y además estudiante de derecho de allí, os puede decir al respecto:
El "Senat" de Berlín no es más que el gobierno del Land Berlín, sólo que en Berlín, siendo un "Stadtstaat" no se llama "Landesregierung" sino Senat. Es una especialidad, más que nada, del Land Berlín, y que se da de manera parecida en otros "Stadtstaaten" de la RFA, pero es de carácter primariamente terminológico, sin relevancia en lo que es el derecho material, puesto que llega a ser lo mismo. La "Senatsverwaltung" del Land Berlín llegaría a ser algo así como la "administración del estado del Land Berlín" y aquí, hablando de la "Senatsverwaltung für (...)", no hablan de otra cosa de lo que en otros "Länder" llega a ser "resortes" o "carteras" de los distintos ámbitos de administración o gobierno. Ya sabeis que los "Länder" tienen carácter propio de estado, por lo que en muchos Länder no se cortan en titular estos resortes como ministerios, por ejemplo el "Landesjustizministerium" en NRW. Yo no me cortaría en llamar esto por el nombre de lo que es: o bien "Ministerio de Urbanismo del Land Berlín" o, puesto que es un resorte menos importante, o de menos envergadura: "Oficina de Urbanismo del Land Berlín". Yo no recomiendo el uso de la palabra "Senado", por las ya mencionados riesgos de confusión de este término con su significado en el sistema legislativo español/ americano, que no tiene nada que ver. Saludos, Malte
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-22 23:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Berlín con acento en español.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-23 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
[continuación de mi respuesta a Daniel] (...) personalmente preferiría una traducción más enunciativa, explicativa. Sin embargo pienso que Daniel TAMBIEN tiene toda la razón al respaldar su propuesta de traducción.
a ver, esto es lo que un berlinés, que fui durante 5 años, y además estudiante de derecho de allí, os puede decir al respecto:
El "Senat" de Berlín no es más que el gobierno del Land Berlín, sólo que en Berlín, siendo un "Stadtstaat" no se llama "Landesregierung" sino Senat. Es una especialidad, más que nada, del Land Berlín, y que se da de manera parecida en otros "Stadtstaaten" de la RFA, pero es de carácter primariamente terminológico, sin relevancia en lo que es el derecho material, puesto que llega a ser lo mismo. La "Senatsverwaltung" del Land Berlín llegaría a ser algo así como la "administración del estado del Land Berlín" y aquí, hablando de la "Senatsverwaltung für (...)", no hablan de otra cosa de lo que en otros "Länder" llega a ser "resortes" o "carteras" de los distintos ámbitos de administración o gobierno. Ya sabeis que los "Länder" tienen carácter propio de estado, por lo que en muchos Länder no se cortan en titular estos resortes como ministerios, por ejemplo el "Landesjustizministerium" en NRW. Yo no me cortaría en llamar esto por el nombre de lo que es: o bien "Ministerio de Urbanismo del Land Berlín" o, puesto que es un resorte menos importante, o de menos envergadura: "Oficina de Urbanismo del Land Berlín". Yo no recomiendo el uso de la palabra "Senado", por las ya mencionados riesgos de confusión de este término con su significado en el sistema legislativo español/ americano, que no tiene nada que ver. Saludos, Malte
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-22 23:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Berlín con acento en español.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-23 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
[continuación de mi respuesta a Daniel] (...) personalmente preferiría una traducción más enunciativa, explicativa. Sin embargo pienso que Daniel TAMBIEN tiene toda la razón al respaldar su propuesta de traducción.
Peer comment(s):
neutral |
DDM
: Hola Malte, muchas gracias por tu explicación. Sin embargo, creo que el término "Senado de Berlín" ya está bastante establecido, aunque me parece lógica tu objeción.
12 mins
|
Hola Pablo, si el término ya está lo suficientemente establecido claro que mi objeción es obsoleta. Pero puesto que a nivel internacional dudo que muchos conozcan las diferencias en la terminología de los órganos públicos de cada Bundesland, yo personalme
|
|
agree |
René Cofré Baeza
: En estos casos siempre es mejor dejar el término alemán y agregar una explicación en castellano
14 hrs
|
Discussion