This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
E' davvero strano come a volte le parole non vogliono mettersi d'accordo con i sentimenti ...
Una notizia sconvolgente e dolorosa ... Mandiamo tutti un pensiero al marito e ai familia
At the risk of belabouring the point, I'd like to add my vote to Paul's suggestion. I don't know how easy/difficult it would be to implement, but it would be a great feature! (And doudtles
Hello Lisa, welcome to Proz.
Have you been asked to translate the graphics directly?
The best thing is probably to include a separate file with the translated text, well-labelled so
... for your advice. Alas, some people are plain stubborn, so rather than getting on with the work, we (the client and me) are still "finalizing things"! Well, better to get it sorted
I need some advice on how to bill for translating a website. The website is up and running, but certain areas are still under construction. I have prepared a first proposal based on a simp
...per l'interessamento. Non ho avuto iltempo di seguire il consiglio di Tanuki ancora, am appena avrò saputo qualcosa, la condivderò con gli altri colleghi. Thanks
si ho capito bene, la figura del traduttore come professione libera in Italia non è tutelata da un quadro giuridico preciso e normativo. Mi riferisco p
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.