10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Even though I was not able to attend all sessions due to relevant reasons, I would like to thank deeply all people who have done their best for the success of the conference. It was my first time to attend such conference of high level, and I have to say that I have learned a lot due to the diversity of topics. This is another way of refreshing our mind. Once again thank you for the possibility of downloading individual presentation on demand.

FELIX NSHIMIYIMANA
Member since: Jun 28, 2020

Not bad, I'd say

Wulf-Dieter Krüger
Member since: Jun 27, 2007

Amazing event. I really enjoyed it!!!


Thank you for this event. I enjoyed it very much.

Anna Vasilevskaya (X)
Member since: Oct 3, 2016

Very useful and interesting!

Sanja Andelkovic
Member since: Dec 1, 2013

I had the pleasure of contributing to the event and of attending one of them - very good range of topics. If I had been able to take the day off I would have accessed more of the presentations in real time. Great coordination Drew!

Unbounded Arts
Member since: May 31, 2006



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Por supuesto, lleva tiempo y hay que ser paciente, como dicen todos
21:01 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi lo que cambió todo fue ir a conocer mis clientes. Lo hice con unas agencias, y con una realmente me cambió todo.
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Para desconectarse y para PENSAR y planificar para dónde va la carrera de cada quien
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, claro
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Career planning - lo escucharon alguna vez
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, jaja, eso también me ha pasado. Mucho estrés = enfermedades
21:02 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Tengo también una agencia cliente en Buenos Aires pero nunca me contestaron cuando le propuse de pasar por su oficina a conocernos. ;(
21:02 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno eso Sea-Words
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No deben tener oficina :S
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Lo que quiero hacer es capacitarme en las CAT tools
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Debe ser una sola persona con una compu....
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi la carrera de un traductor es bastante limitada por la majoria. No creo iré a ganar 100k USD por año traduciendo.
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All SEA, ¿las usás mucho?
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y el resto, si trabajan con clientes directos, ¿las usan igual?
21:03 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All OK. Patricia. Saludos a todos. Felices fiestas!!
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Uso casi solo SDL Trado Studio que para mi es lo mejor
21:03 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Saludos, felices fiestas!
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno.
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All ¿O solo cuando son varias traducciones de un mismo tema? La verdad no logro agarrarle la mano al Trados Studio sola...
21:04 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No son demasiado útiles en mi especialidad
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Doy cursos de Wordfast y Trados
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y eso me limita muchísimo. Pero no encuentro cursos presenciales
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All El Colegio tiene cursos
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Podemos arreglar y te ayudo con Studio
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah, ¡qué bueno! Podemos charlar por privado, sí