This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
anglais vers douala anglais vers créoles & pidgins (français, autre) anglais vers allemand allemand vers anglais anglais vers espagnol anglais vers bambara anglais vers wolof
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 65, Réponses aux questions : 52, Questions posées : 323
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Year established
2004
Currencies accepted
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 7
anglais vers français: Phillip Lim, Pearly King, Nap 408 General field: Marketing Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - anglais Inspired by ’80s club culture, 3.1 PHILLIP LIM puts an eclectic spin on pre-fall dressing this season
The pre-fall collections have arrived, signaling a sophisticated style shift away from high summer. Now is the time for astute, trans-seasonal layering – and few designers do it better than Phillip Lim.
Citing the New Romantics of the ’80s as inspiration, Lim’s eclectic new-season collection allows women to layer, deconstruct, style and restyle however they choose. But it’s not just about an artful end result: strip back the carefully constructed ensembles of the runway show and there are a host of easy-chic separates – from tailored pants and sharp shirting to peasant blouses and languid
skirts – waiting to be discovered.
What binds these elements is the rich, romantic detail that runs throughout the collection: bold cuts are softened with luxe pearl embellishment, while diaphanous fabrics are given structure via Victoriana-style corsetry, buttons and lacing. The monochrome
palette is lifted with bursts of blue, gray and camel, while nautical
stripes, textured plaid and a snowbird print offer the perfect
segue into fall.
Traduction - français 3.1 PHILLIP LIM imagine un pre-fall éclectique, empreint de la culture club des eighties.
Les pré-collections automne-hiver rompent avec le plein été avec sophistication en invitant à des superpositions astucieuses pour la mi-saison. Et qui de mieux que le talentueux Phillip Lim pour donner le ton ?
À travers une ligne inspirée du style musical et vestimentaire des Nouveaux Romantiques des années 80, il encourage les femmes à superposer, déconstruire, créer et relooker leur allure au gré de leurs envies. Mais bien plus qu’un style glam rock, les looks repérés lors du défilé révèlent une pléiade de créations pratiques et raffinées : des pantalons ajustés, chemises impeccables, blouses bohème et jupes langoureuses.
La collection multiplie les détails riches et romantiques, comme des coupes osées adoucies par des perles somptueuses, des étoffes diaphanes structurées par des corsets, des boutons et un laçage d’inspiration victorienne. La palette monochrome est égayée par des éclats de bleu, de gris et de camel, et les rayures nautiques, tartans texturés et motifs de passereaux offrent la transition parfaite vers un automne qui s’annonce résolument tendance.
anglais vers français: The Makeup How-To - Net a Porter 408 General field: Marketing Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - anglais The Makeup How-To
English rose
Channel the great outdoors with radiant skin and rich tones.
By ANNIE DAVIES
The polished complexions and diffused flushes at Emilia Wickstead’s spring/summer ’17 runway show showcased the season’s minimal makeup trend at its most beautiful. To recreate this fresh look, first massage a nourishing moisturizer all over your face, then a mattifier over your T-zone to balance skin. Next, apply a lightweight, light-reflecting base for a healthy glow, before blending a creamy pink blush onto the apples of your cheeks for an authentic-looking, just-stepped-off-the-moors flush. Gently curl your lashes, then add a coat of black mascara and a rose-bud lip for an ultra-pretty finish.
PERFECTLY POLISHED
CREATE A FRESH, OUTDOORSY LOOK WITH THESE KEY BEAUTY BUYS
BLACK ROSE SKIN INFUSION CREAM
A cocktail of antioxidants and alpine-rose extract boosts radiance and evens skin tone.
Sisley
FRESH GLOW FOUNDATION IN OCHRE NUDE
This sheer, luminizing base conceals and corrects yet still allows skin to breathe.
Burberry Beauty
MULTIPLE TINT IN JO
Blend with your fingers into lips and cheeks for a rosy flush.
Nars Charlotte Gainsbourg
ULTRA LENGTH MASCARA IN ULTRA RAVEN
A clump-free mascara formula that last for hours, even in the heat.
Tom Ford Beauty
Traduction - français Le Look Beauté
Belle des Champs
Irradiez le naturel grâce à une peau lumineuse et un teint éclatant.
Par ANNIE DAVIES.
Lors du défilé printemps-été 2017 d’Emilia Wickstead, les mannequins affichaient un teint irréprochable et de jolies joues roses qui incarnent parfaitement la tendance make-up minimaliste de la saison. Pour recréer ce look frais et jeune, massez un baume hydratant sur votre visage, puis un matifiant sur la zone T pour un fini uniforme. Posez ensuite une base illuminatrice légère qui donnera un effet bonne mine, suivi d’un blush crème sur le haut des pommettes pour un teint rosé qui donnera l’impression d'avoir passé une journée au grand air. Recourbez vos cils, puis appliquez du mascara noir et un rouge à lèvres façon pétale de rose en guise de note finale.
UN MAKE-UP PARFAIT
NOS ESSENTIELS BEAUTÉ POUR ÊTRE FRAÎCHE COMME LA ROSÉE DU MATIN
BAUME INFUSÉ À LA ROSE NOIRE
Ce cocktail d’antioxydants et d’extraits de rose des Alpes ravive l’éclat et unifie le teint.
Sisley
FOND DE TEINT FRESH GLOW EN OCHRE NUDE
Cette base luminescente dissimule les imperfections tout
en laissant respirer la peau.
Burberry Beauty
STICK MULTIPLE TINT EN JO
Appliquez-le du bout des doigts sur les lèvres et les joues pour un joli teint rosé.
Nars Charlotte Gainsbourg
MASCARA LONGUEUR EXTRÊME EN ULTRA RAVEN
Une formule qui ne fait pas de paquets et dure des heures,
même sous la chaleur.
Tom Ford Beauty
anglais vers français: Travel - The Parker, Palm Springs (NaP 408) General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Travel
This week’s dream destination and what to wear when you get there
Where to go for...
A TRIPPY TRIP
The Parker, Palm Springs
Nowhere pulls off psychedelic glamour like this mid-century mecca. Interiors legend Jonathan Adler is behind the Rat-Pack-meets-boho style: think geometric carpets, Turkish tapestries and Pop Art murals. Eye candy is everywhere, from the two pristine pools to the chintzy lemonade stand and the most-Instagrammed entrance ever (and rightly so). Far out. theparkerpalmsprings.com
Traduction - français Évasion
La destination de la semaine et les looks à emporter.
La destination
ILLUSION D’OPTIQUE
The Parker, Palm Springs
Unique en son genre, cette mecque du glamour 50’s psychédélique est le fruit de l’imagination du légendaire décorateur d’intérieur Jonathan Adler. Tapis graphiques, tapisseries turques et fresques pop art exsudent un style boho d’esprit Rat Pack. La touche finale : deux piscines immaculées, un bar à limonade coquet et une entrée coqueluche d’Instagram (à juste titre). theparkerpalmsprings.com
Mike’s character is present in almost every scene, thus the camera should share with him a special relationship that evolves during the movie. In the first part of the movie, Mike should be filmed mainly bottom-up. The audience should see him as we see boxers from outside the ring: as heroes. As the camera follows Mike’s fall, shooting will be from higher and higher positions in order to stress his moral and psychological decline. In the last part of the story, when Mike sinks in the world of clandestine fights with Ramirez, he should always be seen top-down by the audience. Finally, in the swimming pool scene, when Mike realises what is happening and redeems himself, the camera should be at eye level in order to create a tight closeness between the character and the audience.
TOWARD THE DARK
Colour and light should follow Mike’s path as well. Visually, Mike’s journey goes from light and colour to obscurity and greyness, thus using simple yet, in my opinion, effective symbolism. “Out of Bounds” should start as a coloured and bright movie, much like a boxing ring during a match. Following Mike in his fall, the colours should fade, and everything should turn darker and grey. The clandestine fight locations and even the hotel in Trieste should be dark and poorly coloured places. The swimming pool scene marks the end of his journey where Mike is immersed in a pool of coloured light, foretelling his redemption.
HI NRG
The soundtrack of “Out of Bounds” should include both classical music and Hip Hop songs, which Mike listens to. The classical music emphasizes the movie’s drama, while the Hip Hop music characterizes Mike’s personality and states of mind. Although boxers are usually associated with other musical genres, such as rock or hard rock (the “Rocky-type” music accompanying them to the ring), many boxers actually prefer rap music during training and in their private lives.
FULL VIEW MOTION
In “Out of Bounds” I would like to compress some fight scenes, stylizing them or parts of them, thanks to the full view motion. This technique puts two fixed and identical images, a high-speed one and a low-speed one, in a single frame, thus obtaining a dual-timed (high-speed plus low-speed) abstract image. These new frames are then edited and put through animation through a simple morphing.
Traduction - français MIKE ET LA CAMÉRA
Le personnage de Mike est présent presque dans toutes les scènes, donc la caméra doit avoir un rapport unique avec lui qui évolue tout au long du film. Dans la première partie du film, Mike doit être filmé principalement en contre-plongée. Le public doit le voir comme on voit les boxeurs de l'extérieur du ring: comme des héros. À mesure que la caméra suit le déclin de Mike, le filmage doit être fait en plongée de plus en plus haut pour souligner son déclin moral et psychologique. Dans la dernière partie de l'histoire, lorsque Mike s'enfonce dans l'univers des combats clandestins avec Ramirez, le public doit toujours le voir d'en-haut. Enfin, dans la scène de la piscine, lorsque Mike se rend compte de ce qui se passe et s'en sort, la caméra doit être à hauteur de ses yeux pour créer un rapport intime entre le personnage et le public. VERS L'OBSCURITÉ
La couleur et la lumière doivent également correspondre au parcours de Mike. Sur le plan visuel, le parcours de Mike évolue de la lumière et la couleur à l'obscurité et la grisaille, utilisant ainsi un symbolisme simple mais, à mon avis, efficace. Le film “Out of Bounds” doit être coloré et lumineux au début, tout comme un ring lors d'un match de boxe. Suivant Mike dans sa chute, les couleurs doivent d'estomper et tout doit s'assombrir et devenir gris. Les lieux où se déroulent les combats clandestins et même l'hôtel à Trieste doivent être sombres et peu colorés. La scène de la piscine dans laquelle Mike est immergé dans une mare de lumière marque la fin de son parcours et elle annonce sa rédemption. NRJ FORTE
La bande originale du film “Out of Bounds” doit à la fois inclure de la musique classique et du Hip Hop, que Mike écoute. La musique classique souligne le côté dramatique du film, alors que le Hip Hop exprime la personnalité et l'état d'esprit de Mike. Bien que les boxeurs soient souvent associés à d'autres styles musicaux, tels que le rock ou le hard rock, (une musique comme celle du film “Rocky" les accompagnant sur le ring), de nombreux boxeurs préfèrent écouter du rap pendant leur entraînement et dans leur vie privée. FULL VIEW MOTION
Dans le film “Out of Bounds” je voudrais compresser certaines scènes de combat, les styliser entièrement ou en partie, grâce à la technique du full view motion. Cette technique met deux images fixes et identiques, une très rapide et une très lente, dans un cadre unique, permettant ainsi l'obtention d'une image abstraite à deux durées différentes (très rapide et très lente). Ces nouveaux cadres sont ensuite édités et mis en animations grâce à un simple morphage...
anglais vers français: Extract of contract/finance/companies Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais
Repayment-Set-off:
Subject the terms of this Section 1 (d), the Loan shall be repaid by the Borrower by repaying the Lender each of the amounts specified in the Repayment Schedule attached as Annex 2 on the specific repayment dates, which repayment shall commence after the grace period of two years from the date hereof until 30 June, 2008.
The Borrower shall make the amount available on its foreign currency account held with a bank or financial institution, in Euros, to the Lender, and hereby authorizes the Lender to debit the amount directly from its foreign currency account. Alternatively, the Borrower may make the amount available in its current account held with a bank or financial institution, and hereby authorizes the Lender to debit the amount directly from its current account.
The Lender may set off any matured obligation due from the Borrower under Section 1 (d) against any matured obligation owed by the Lender to the Borrower, regardless of the place of payment or currency of either obligation.
If the obligations are in different -currencies the Lender may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.
The Borrower is entitled to prepay any portion of the Loan prior to the dates specified in the Repayment Schedule subject to a minimum prepayment of one hundred thousand euros (EUR 100,000) by sending the Lender a notice of prepayment not less than one (1) week prior to the date of the prepayment, specifying the amount of the prepayment. Any amount so prepaid shall be deducted from the amount to be repaid on the next following repayment date, with any excess being deducted from the amounts to be repaid on immediately subsequent repayment dates, as necessary. There shall be no anticipated repayment penalties in respect of any prepayment made by the Borrower to the Lender hereunder.
Traduction - français Remboursement - Compensation:
Conformément aux termes de cette Section 1 (d), le Prêt sera remboursé par l’Emprunteur en versant au Prêteur chacune des sommes stipulées dans le Plan de Remboursement joint en Annexe 2 aux dates précises de remboursement, remboursement qui débutera après le délai de carence de deux ans, de la présente date au 30 juin, 2008.
L’Emprunteur mettra la somme en euros à la disposition du Prêteur sur son compte en devises étrangères au sein d’une banque ou d’une institution financière et autorise par la présente le Prêteur à débiter la somme directement de son compte en devises étrangères.
Autrement, l’Emprunteur a la possibilité de mettre la somme à la disposition du Prêteur sur son compte courant, au sein d’une banque ou d’une institution financière, et autorise par la présente le Prêteur à débiter la somme directement de son compte courant.
Le Prêteur est en mesure d’échanger toute obligation due par l’Emprunteur conformément a la Section 1 (d) et arrivée a échéance, contre toute obligation due par le Prêteur a l’Emprunteur, quelque soit le lieu de paiement et la devise de ces obligations. Si les obligations sont libellées dans des devises différentes, le Prêteur peut convertir l’une ou l’autre au taux de change du marché dans l’exercice habituel de ses activités commerciales, en vue d’effectuer l’échange.
L’Emprunteur a le droit de payer a l’avance toute partie du prêt avant les dates prévues dans le Plan de Remboursement, sous réserve que ce paiement d’avance soit au minimum de cent mille euros (100 000 EUR), en faisant parvenir au Prêteur un préavis au minimum une (1) semaine avant la date du prépaiement, précisant le montant de ce prépaiement. Tout montant ainsi prépayé sera déduit du montant à rembourser à la date suivante de remboursement, et tout surplus sera déduit du montant à rembourser aux dates de remboursement suivantes, le cas échéant. Il n’y aura pas de pénalités liées au prépaiement anticipé effectué par l’Emprunteur au profit du Prêteur.
français vers anglais: Media
Texte source - français
En trois ans, Média-Participations a vu son chiffre d’affaires doubler pour dépasser 300 millions d’euros en 2005.
Fruit d’acquisitions ciblées et complémentaires et d’une création éditoriale soutenue, cette croissance propulse aujourd’hui Média-Participations dans le peloton de tête des groupes d’édition francophones.
Média-Participations c’est :
• Un effectif de plus de 900personnes, réparties dans plusieurs pays européens
(France, Belgique, Allemagne, Italie, Suisse) et aux États-Unis
•32millions de livres vendus par an, dont 20 millions d’albums de bandes dessinées
• Près de 1000 nouveautés par an, dont 400 bandes dessinées
•30millions d’exemplaires de magazines diffusés par an
•1, 4 millions de vidéos (DVD) pour enfants vendues par an et plus de 250 titres au catalogue
•1500 heures de programmes d’animation pour la télévision
•8 millions de pages vues par mois sur nos sites internet
• Une moyenne de 4500 colis expédiés par jour par nos centres de distribution.
Le Lombard
Depuis 1946 et le lancement du célèbre journal Tintin, les Editions du Lombard n’ont eu de cesse de rassembler les meilleurs dessinateurs et scénaristes de Bande Dessinée. Basée à Bruxelles, cette célèbre maison d’édition construit son offre éditoriale autour de collections (« Troisième Degré », « Troisième Vague », « Polyptique », etc.) qui
permettent de satisfaire tout lecteur de 7 à 77 ans !
Le catalogue du Lombard abrite des figures de la Bande Dessinée :
Thorgal, Les Schtroumpfs, Ric Hochet, Léonard… et reste toujours à
l’affût de nouveautés.
Kana
C’est également à Bruxelles que sont édités, sous la marque Kana, les mangas (bandes dessinées japonaises). En quelques années, les mangas sont devenus un véritable phénomène et connaissent une croissance exceptionnelle. Dans ce contexte, Kana s’est imposé comme le leader du manga sur le marché français, avec notamment des séries comme Yu Gi Oh ou Naruto.
Traduction - anglais
Over a three year period, Média-Participations’ turnover doubled and exceeded 300 million euros in 2005.
Média-Participations’ growth is the result of targeted and complementary acquisitions and of sustained editorial creation, and nowadays, thanks to this growth, the company is one of the leading French-speaking publishing groups.
Média-Participations is:
•Over 900 staff members, working in several European countries (France, Belgium, Germany, Italy, Switzerland) and in the United States
•32 million books sold per year, including 20 millions comic strip books
• Nearly 1000 new releases per year, including 400 comic books.
•30 million copies of magazines distributed per year
•1.4 million videos (DVD) for children sold per year and a catalogue of over 250 titles
•1 500 hours of TV animation programmes
•8 million pages read per month
• An average of 4500 parcels dispatched per day from our distribution centres
Le Lombard
Since 1946 and the launch of the famous Tintin journal, Editions du Lombard are put all their efforts into bringing together the best Comic Book cartoonists and scriptwriters. Based in Brussels, this renowned publishing company structures its editorial offer around collections of books (« Troisième Degré », « Troisième Vague », « Polyptique », etc) that ensure the satisfaction of all readers from 7 to 77 years old!
The Lombard catalogue contains major Comic Book characters: Thorgal, The Smurfs, Ric Hochet, Léonard… and is always on the lookout for new ideas.
Kana
Under the brand Kana, mangas (Japanese comic books) are also published in Brussels. It took only a few years for mangas to become a real phenomenon and their growth is outstanding. In this context, Kana established itself at the leader of mangas in France, particularly with series such as Yu Gi Oh or Naruto.
français vers anglais: Cultural Diversity
Texte source - français
LA GESTION DE LA DIVERSITE CULTURELLE NE S’IMPROVISE PAS, ELLE S’APPREND.
Pour que la diversité culturelle soit vécue par les entreprises comme un atout et par la société comme un garant de la cohésion sociale, l’association AFIP propose un module de formation pour sensibiliser les entreprises aux enjeux de la diversité.
Notre module de formation est basée sur une interaction de jeux de rôles, de témoignages et d’échanges d’expériences, car au-delà des lois, seule une volonté commune de changement des mentalités et des représentations contribueront à faire reculer les pratiques discriminatoires dans l’entreprise.
Contenu du module
a- La discrimination : prendre conscience de son existence et de ses contours
- Clarification des concepts, discrimination, égalité des chances, diversité
- Contexte juridique : que dit la loi ?
- Quels enjeux pour les entreprises ?
b- Le poids des représentations et des préjugés
- Simulation d’entretien « Jeux de rôle inversés »
- Projection du DVD « la barrière des préjugés », échanges et discussions
- Témoignages de jeunes diplômés issus des minorités visibles
c- Les leviers d’actions
- Etude de cas pour aboutir à des propositions concrètes.
- Benchmark : Ce que font les autres entreprises
Public visé : Dirigeants, collaborateurs impliqués dans le recrutement (la formation et la gestion des carrières), représentants du personnel, managers et opérationnels
Traduction - anglais
MANAGING CULTURAL DIVERSITY CANNOT BE IMPROVISED; YOU HAVE TO LEARN HOW TO DO IT
To enable companies to view cultural diversity as an asset, and the society as a whole to consider it as crucial element for social cohesion, the AFIP offers a training course to raise awareness of companies about issues connected with diversity.
Our training course is based on interactive role-playing, testimonies, and sharing of experience, because beyond the law, only a common will to change mentalities and stop prejudice will help stop discrimination in companies.
Course content
a- Discrimination: becoming aware that it exists and knowing its nature
- Clarification of concepts, discrimination, equal opportunities, diversity
- Legal context: what does the law say?
- What impact on companies?
b- The weight of prejudice
- Simulation of an interview « Reverse role-playing »
- DVD viewing « la barrière des préjugés » (the barrier of prejudice), discussions
- Testimony of young graduate immigrants who are part of the ‘visible minority’ (i.e. non-White)
c- Tools for action
- Case study to make practical suggestions
- Benchmark: What other companies do
Target audience: Company directors, recruitment professionals (working in training and career management), staff delegates, managers and operatives.
anglais vers français (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists)) français vers anglais (Holder of a Masters from KCL)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Word, Excel, Adobe Acrobat, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Unbounded Arts Ltd respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
An independent and hardworking team of linguists, with a wide range of experience in the music industry (music copyright and royalties), and also in tourism, translation (computers, the food industry, bible and theology, economics, finance, literature, political sciences). Able to work on own initiative and as part of a team. Good analytical and problem solving skills. Dedicated to achieving to and maintaining high quality standards.
Outsourcing the appropriate translators for client requests, quality control, verification of payment of translators, handling communications between translators and clients (regarding quality, unsettled accounts, deadlines that have not been respected etc…)
Examiner for the Chartered Institute of Linguists
Some of our clients:
GTA Travel (tourism, resorts, car rental), Manpower (CV parsing software); Illyria (software, contracts), Verbatim (contracts); Interpreting, market research focus groups for Sylab-Ypsis (L’Oreal, Garnier), Appointment Bilanguages and many more, Linguaspirit, translation; Credit Agricole, Basel II, credit risk; Appointments Bilanguage, Market research focus groups, simultaneous interpreting, toys/books; Spotlight Research and Consultancy, simultaneous interpreting, market research focus group discussion, cosmetics ranges (L’Oreal),
Languagemarketplace, UK; legal correspondence; Feature Subtitling, Translation (with time code) of MMA TV shows, and Honda video presentations (approximately 7 hours of video); Words India, Translation of film dialogues (Bollywood)-over 200000 words; Illyria, SAP, Software, Project Management, Mining Documents, Contracts…over 30 000 words; Ventura Films, Film synopsis/script and dialogues EF Translations, Betting website T&Cs; Lingo 24, Simultaneous interpreting English – French (construction, business); Uebersetzung Buro, government documents on immigration; Esperanto, Gambling/Gaming, Satnav and Mobile Documentation, 14000 words; University of California, translation; LT Translations, 200000 word medical questionnaire ; The Big Word; Interpreter, Jobcentres; Idiomatic; CDA Consulting, London, Developing countries/water supplies; Blue Lines, BE, ERC launch event; Applied Language Solutions, Simultaneous Interpreting Webcast-Finance/Business, Tongue-Tied , Ventura Films, Linguaspirit, Appointments Bi-Language, UK, LLE and LSA agencies; Language Translation; Orientscript Worldwide;ER Translations; The Bigword; T&I services, Languageconnect; Perle Noire, personal websites…,George V Records, (ex: Buddha Bar); Alpha Omega Translations, World Bank documents; Logic Conseils France, IT; AEFPC- SARCELLES
Translation pricing: minimum 0.06£ per word depending on language pairs.
Interpreting: minimum 60£ per hour for 3 hours minimum.
350£ for a full day.
Proofreading: minimum 0.04£ per word
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 77 Points de niveau PRO: 65
Mots clés : English, French, Douala, Duala, Lingala, German(basic), Romanian, Thai, Chinese, Vietnamese. See more.English, French, Douala, Duala, Lingala, German(basic), Romanian, Thai, Chinese, Vietnamese, Tamil, Urdu, Hindi, Portuguese, Spanish, Arabic, Wolof, Lingala, Spanish, Tigrinya, Amharic, Zulu, Swahili..., tourism, quick and efficient, children books, marketing, market research, CVs, biographies, education, music, music copyright, computers, IT, literature, PC, Macintosh, general culture, legal (general), the Bible, religion and religious matters, song lyrics, novels, poetry, Third World countries and poverty, the Franc zone, IT and computers (general), food (recipes, teas, coffee...), Black interest subjects, African interest subjects, clothing, tourism, political matters (general), Constance, Ngando, Mpondo, Coco. See less.