Poll: Do your clients that use a CAT tool lock any resources?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 21, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do your clients that use a CAT tool lock any resources?".

View the poll results »



 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:21
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
They don't lock anything Feb 21, 2023

But even if they would, I wouldn't care. Most times I attach a TM of my own to be sure to keep any translated content for the future and apart from that I don't need the content of other translators because you can never rely on it. Even machine translation is in more than one way more reliable than the content of shared TMs (and yes, that should scare the hell out of every mediocre or bad translator out there).

Alex Lichanow
expressisverbis
Robert Rietvelt
Sławomira Kaczmarek
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Tom in London
Pavel Mondschein
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:21
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Feb 21, 2023

No CAT tools here...

2021-05-CAT-Tool


Susanna Martoni
svetlana cosquéric
Yaotl Altan
Philip Lees
 
Jasmin Chan
Jasmin Chan
China
Local time: 16:21
English to Chinese
They always lock some segments Feb 21, 2023

They always lock some segments,and won't charge you for this segment, but I often find some mistakes.

 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 10:21
Member (2020)
English to German
+ ...
Not scared Feb 21, 2023

Lieven Malaise wrote:

Even machine translation is in more than one way more reliable than the content of shared TMs (and yes, that should scare the hell out of every mediocre or bad translator out there).


The problem is: it doesn't. I guess those translators still win business with their rates.

To answer the actual question: I must admit I don't entirely understand it :/
One of my clients makes their TM read-only in memoQ, but it's perfectly searchable and I can still attach my own TMs for my own purposes, so I'm perfectly fine with that. Another client locks 100% matches that have been there since the beginning of time, which I can also understand, since there have been instances where said "mediocre or bad translators" made unnecessary - and incorrect! - changes.

[Edited at 2023-02-21 08:56 GMT]


Lieven Malaise
Juliana Lemos
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:21
English to Russian
Lock but allow? Feb 21, 2023

Some answers go like "they lock but allow downloading". Err... If they allow downloading, then what do they lock?

expressisverbis
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yes Feb 21, 2023

I do some work for an agency with their own CAT tools and they don't give you any WYSIWYG options, which is beyond comprehension.

As for locking TMs... As if anyone would want to steal them LOL!!!


Michael Harris
 
Elena Kharitonova
Elena Kharitonova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
Member (2016)
German to Russian
+ ...
no Feb 21, 2023

No, my clients don't lock anything. Neither CAT-tools nor platform profiles. For that matter we collaborate as usually.

 
Elena Kharitonova
Elena Kharitonova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
Member (2016)
German to Russian
+ ...
Right! Feb 21, 2023

Alex Lichanow wrote:
Another client locks 100% matches that have been there since the beginning of time, which I can also understand, since there have been instances where said "mediocre or bad translators" made unnecessary - and incorrect! - changes.

[Edited at 2023-02-21 08:56 GMT]


Right! I completely forgot about such cases!

Sometimes I receive for translation project files containing locked segments (already translated). I just don't touch them.
I inform the client about incorrect translation in the locked segments if any, offer my version of translation.
Sometimes upon the client's preliminary approval I unlock these segments and correct the translations as agreed with the client.

[Edited at 2023-02-21 10:27 GMT]

[Edited at 2023-02-21 10:29 GMT]


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
German to English
I once quit a project over locked segments Feb 21, 2023

For a number of years I undertook projects for a large European agency. On one assignment I was provided with a TM with locked segments. A number of them were incorrect – dangerously so. For example, the locked segment "Switch machine on" was followed by "Caution – wait until all components have stopped moving" and "Use a wrench ..." I reported this and other potentially hazardous errors to the PM who said under no circumstances was I to unlock and change the translations. An exchange of ema... See more
For a number of years I undertook projects for a large European agency. On one assignment I was provided with a TM with locked segments. A number of them were incorrect – dangerously so. For example, the locked segment "Switch machine on" was followed by "Caution – wait until all components have stopped moving" and "Use a wrench ..." I reported this and other potentially hazardous errors to the PM who said under no circumstances was I to unlock and change the translations. An exchange of email didn't resolve the issue, so I quit the project since I didn't want any liability and severed relations with that agency.


[Edited at 2023-02-21 12:38 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:21
Member (2008)
Italian to English
I refuse to do bad work Feb 21, 2023

I was recently sent a TM by an agency. It was full of really bad mistakes: basic terms of which anyone ought to know the correct translation.

So I told the agency I would prefer to use my own terminology. They insisted that whether their TM was right or wrong, I must use it "for consistency" (i.e. all the translators working on the project would get all the same terms wrong - resulting in a final document that would be peppered with really bad translations of numerous recurring w
... See more
I was recently sent a TM by an agency. It was full of really bad mistakes: basic terms of which anyone ought to know the correct translation.

So I told the agency I would prefer to use my own terminology. They insisted that whether their TM was right or wrong, I must use it "for consistency" (i.e. all the translators working on the project would get all the same terms wrong - resulting in a final document that would be peppered with really bad translations of numerous recurring words).

I refused and played no further part in this awful endeavour. I refuse to do a bad translation.
Collapse


Steven Ritchie
Mehmood Ahmad (X)
Wolfgang Schoene
Christopher Schröder
Stepan Konev
Kevin Fulton
Juliana Lemos
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do your clients that use a CAT tool lock any resources?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »