Pregunta para especialistas en IT Téma indítója: Karin Kutscher
|
¡Hola! Estoy traduciendo un texto para el cual las instrucciones son convertir las convenciones numéricas del inglés al español (es decir, comas a puntos y viceversa dentro de los números). Sin embargo, sé que hay excepciones a esta regla en el uso común. Una de ellas son los números de versión (por ejemplo "Trados 6.0" no cambia a "Trados 6,0" en español). Me pregunto si otra excepción es la indicación de capacidad en bytes. Si el original ingl... See more ¡Hola! Estoy traduciendo un texto para el cual las instrucciones son convertir las convenciones numéricas del inglés al español (es decir, comas a puntos y viceversa dentro de los números). Sin embargo, sé que hay excepciones a esta regla en el uso común. Una de ellas son los números de versión (por ejemplo "Trados 6.0" no cambia a "Trados 6,0" en español). Me pregunto si otra excepción es la indicación de capacidad en bytes. Si el original inglés dice "6.7TB", ¿debería dejarlo igual en español o con una coma en vez del punto? Y ya que estamos en eso, ¿debería separar "TB" del número que le precede? Gracias por sus comentarios, Karin
[Edited at 2005-06-24 20:43] ▲ Collapse | | | ¿Para qué país? | Jun 24, 2005 |
Aloas wrote: ¡Hola! Estoy traduciendo un texto para el cual las instrucciones son convertir las convenciones numéricas del inglés al español (es decir, comas a puntos y viceversa dentro de los números). Sin embargo, sé que hay excepciones a esta regla en el uso común. Una de ellas son los números de versión (por ejemplo "Trados 6.0" no cambia a "Trados 6,0" en español). Me pregunto si otra excepción es la indicación de capacidad en bytes. Si el original inglés dice "6.7TB", ¿debería dejarlo igual en español o con una coma en vez del punto? Y ya que estamos en eso, ¿debería separar "TB" del número que le precede? Gracias por sus comentarios, Karin
[Edited at 2005-06-24 19:33] Busca en el foro (forum search), de esto ya se habló bastante. Pero ya te puedo decir que los números siempre van separados de las unidades y que yo sepa, las diferencias entre diferentes países o idiomas solo se presentan en el aspecto aritmético. Por lo tanto, no afectan a un número de versión o cosas por el estilo. Saludos | | |
La capacidad de almacenaje es una magnitud como cualquier otra, de forma que yo lo pondría como 6,7 TB, es decir, respetando las convenciones numéricas castellanas y separando la cifra de la unidad, igual que pondrías p. ej. 23,7 km. | | | Muchísimas gracias | Jun 24, 2005 |
Así se quedará, entonces. 6,7 TB. | |
|
|
chachu Spanyolország arab - spanyol + ... Ver ordenador español | Jun 25, 2005 |
Si le echas un vistazo a las propiedades de un ordenador, por ejemplo en "mi PC" verás que el CPU, por ejemplo, tendrá comas y no puntos para la centésimas, ej.: 1,5 Gb. Suerte | | | falta de espacios entre cifrras y unidades de medida | Jun 28, 2005 |
Aloas wrote: Así se quedará, entonces. 6,7 TB. En el texto inglés, la falta de espacio entre la cifra y las unidades de medida - 6.7TB - se utiliza a veces para evitar que un salto de línea separe accidentalmente ambos elementos, lo que produciría un efecto muy malo. La solución óptima es insertar un espacio en blanco no divisible (non-break space). Esta facultad depende del procesador de textos empleado. | | |
galone_es wrote: En el texto inglés, la falta de espacio entre la cifra y las unidades de medida - 6.7TB - se utiliza a veces para evitar que un salto de línea separe accidentalmente ambos elementos, lo que produciría un efecto muy malo. La solución óptima es insertar un espacio en blanco no divisible (non-break space). Esta facultad depende del procesador de textos empleado. aaah... that's why. esta información es muy útil, ¡gracias! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pregunta para especialistas en IT Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |