Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? Thread poster: Victor Zagria
| ответ: бедному надо разбогатеть | Mar 14, 2010 |
и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность... See more и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность) А вообще... а какие времена для переводчика были легкие? Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас) - но это вовсе не показатель. ▲ Collapse | | | Сменить систему координат | Mar 15, 2010 |
Изначально постулируется, что переводчик - фрилансер, а категория "плотность" у фрилансера отсутствует, ибо это состояние - фриланс - наблюдается исключительно на душевном (т.е. "энерго-полевом") уровне..:). И ничего с этим нельзя поделать. И что в таком случае делать?
Надо перепостулировать задачу. Все сразу придет в норму. Расширить систему координат географически и морально. Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT] | | | Olga Arakelyan Russian Federation Local time: 05:45 English to Russian + ... Абсолютно согласна с Владимиром | Mar 15, 2010 |
Vladimir Dubisskiy wrote: и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность ) А вообще... а какие времена для переводчика были легкие? Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас ) - но это вовсе не показатель. Во-первых, переводчикам всегда жилось не особо легко. Особенно будучи фрилансером, никогда не знаешь на самом деле, что произойдет и какой будет доход. У меня, например, с сентября по декабрь было очень тяжело и плохо с заказами в связи с банкротством своих главных постоянных клиентов. Но, слава Богу, я еще преподавать могу, так что быстренько начала вести уроки английского по скайпу. Теперь потихоньку все нормализуется, а я сделала такие выводы: главное - это уметь выгодно продать свои услуги (Недавно слушала вебинар на тему, как продвигать свои услуги через Facebook fan pages. Было интересно), обязательно откликаться на объявления о пополнении базы данных переводчиков в различных организациях, даже если на данный момент работы более чем достаточно, организовать свою команду переводчиков, чтобы иметь возможность брать более крупные и срочные заказы, обязательно расти в своих умениях и навыках. Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами, а очень хочется научиться. =) Ну и определенные программы очень хочется освоить, чтобы иметь возможность расширить спектр своих услуг. | | |
Sergei Tumanov wrote: Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT] Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 05:45 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum А что такое "хорошие деньги"? | Mar 15, 2010 |
Sergei Tumanov wrote: Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет? | | | Вопрос, конечно, интересный | Mar 15, 2010 |
И, г лавное, очень субъективный. Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно. Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равн�... See more И, г лавное, очень субъективный. Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно. Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равно это фигня, и толку не будет, то и результат будет простой и ясный - убеждение в том, что все двери закрыты и в них нельзя войти. Приведу пр имер из моей фрахтовой практики. Как-то мой коллега пытался отфрахтовать судно. Он вел переговоры по фрахтовке дня четыре, если мне не изменяет память, и когда в конце концов фрахтовка сорвалась, он положил трубку, утер пот со лба, и сказал ЗНАКОВУЮ фразу. Я помню ее как сейчас — «Я так и знал, что ничего не получится». Нет нужды говорить о низкой результативности коллеги. У него не получались фрахтовки даже тогда, когда одна из сторон давала ему полный картбланш по подготовке перевозки. Что-то он делал не то. Или не так. И я формулирую это просто: «Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».
[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]
[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]
[Edited at 2010-03-15 11:13 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 05:45 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Sergei Tumanov wrote: И, г лавное, очень субъективный. Вот-вот. Sergei Tumanov wrote: Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно. Подписываюсь. Sergei Tumanov wrote: «Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться». Есть еще и вот такой подход. "Глаза боятся, а руки делают". Но иногда такая фигня получается.
[Edited at 2010-03-15 11:17 GMT] | | | В порядке поддержания оптимистического настроения | Mar 15, 2010 |
Victor Zagria wrote: Sergei Tumanov wrote: Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.
[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT] Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается. Рецепт от Шаова: Жизнь сюрпризы преподносит, Жизнь лупит нам под дых, И депрессия всё косит Наши стройные ряды. Обстановка неспокойна, Психиатры сбились с ног, А народ сигает в окна, Нажимает на курок. Люди злы, как прокуроры, Ждут печального конца, От тоски у всех запоры И землистый цвет лица. Улыбаться надо, братцы, Не сдаваться, молодцы! Если нация в прострации, То нации – концы. Всё будет обалденно, И не о чем скорбеть. Вам надо ежедневно Сто сорок раз пропеть О том, что всё отменно, Всё просто офигенно, Всё ништяк. Эй, страдалец, зачитай-ка Список личных неудач: Зайку бросила хозяйка? Уронили в речку мяч? Из туфты не делай драму: Мир прекрасен, жизнь идёт. Глянь-ка – мама моет раму, Саша кашу смачно жрёт. Что, начальник обижает? Да ты в гробу его видал. Негритят жена рожает? А вдруг твой прадед – Ганнибал? Это мелкие печали, Был и хуже беспредел: Одного вообще распяли, Так он терпел и нам велел. Всё будет обалденно, И не о чем скорбеть. Вам надо ежедневно Сто сорок раз пропеть О том, что всё отменно, Всё просто офигенно, Всё ништяк. Если водку пить печально, Можно тихо ошизеть, Но всё не так суицидально, Если в корень посмотреть: Денег нет – так и не будет, Что ж печалиться о том. Ты дыши, брат, полной грудью, Жуй морковку полным ртом. Занимайся сексом, спортом, Плавай, рыбок разводи, Дай хоть раз начальству в морду, Делай что-то, не сиди. Подними с дивана мощи, Встань, занятие найди. Соблазни соседку, тёщу, Тестя – только не сиди! Всё будет обалденно, И не о чем скорбеть. Вам надо ежедневно Сто сорок раз пропеть О том, что всё отменно, Всё просто офигенно, Всё ништяк. | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 05:45 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Nikolai Muraviev wrote: Рецепт от Шаова: Что-то такое я читал у Коэльо | | | срочно переквалифицируемся в достигаторов | Mar 15, 2010 |
для закваски качать: 1 или 2 | | | это несложно | Mar 15, 2010 |
например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например). или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в... See more например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например). или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в год". И начать стремиться... только цифра должна быть более-менее достижимой (без выигрыша в лотерею) и стремление не должно сводиться только лишь к ежедневной записи вожделенной цифры в специальную тетрадку. Есть люди (я точно знаю) которые пытаются именно таким способом "заработать" Но переводчик днйствительно МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. Это совершенно точно. Jarema wrote: Sergei Tumanov wrote: Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 08:45 Member (2005) German to Russian + ...
Olga Arakelyan wrote: Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами Не одна. Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.
[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT] | |
|
|
Olga Arakelyan Russian Federation Local time: 05:45 English to Russian + ... Вы правда так считаете (насчет субтитров)? | Mar 16, 2010 |
Andrej wrote: Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.
[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT] А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".
[Edited at 2010-03-16 06:15 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 05:45 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Olga Arakelyan wrote: А я почему-то регулярно именно такие предложения получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за". Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-) | | | Olga Arakelyan Russian Federation Local time: 05:45 English to Russian + ...
Jarema wrote: Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-) =) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |