Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Thread poster: Victor Zagria
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:45
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ответ: бедному надо разбогатеть Mar 14, 2010

и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность... See more
и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность)

А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас) - но это вовсе не показатель.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
Сменить систему координат Mar 15, 2010


Изначально постулируется, что переводчик - фрилансер, а категория "плотность" у фрилансера отсутствует, ибо это состояние - фриланс - наблюдается исключительно на душевном (т.е. "энерго-полевом") уровне..:). И ничего с этим нельзя поделать.
И что в таком случае делать?


Надо перепостулировать задачу.
Все сразу придет в норму.

Расширить систему координат географически и морально.

Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
Абсолютно согласна с Владимиром Mar 15, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность)

А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас) - но это вовсе не показатель.

Во-первых, переводчикам всегда жилось не особо легко. Особенно будучи фрилансером, никогда не знаешь на самом деле, что произойдет и какой будет доход. У меня, например, с сентября по декабрь было очень тяжело и плохо с заказами в связи с банкротством своих главных постоянных клиентов. Но, слава Богу, я еще преподавать могу, так что быстренько начала вести уроки английского по скайпу. Теперь потихоньку все нормализуется, а я сделала такие выводы: главное - это уметь выгодно продать свои услуги (Недавно слушала вебинар на тему, как продвигать свои услуги через Facebook fan pages. Было интересно), обязательно откликаться на объявления о пополнении базы данных переводчиков в различных организациях, даже если на данный момент работы более чем достаточно, организовать свою команду переводчиков, чтобы иметь возможность брать более крупные и срочные заказы, обязательно расти в своих умениях и навыках. Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами, а очень хочется научиться. =) Ну и определенные программы очень хочется освоить, чтобы иметь возможность расширить спектр своих услуг.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо, Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:

Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]








Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:45
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А что такое "хорошие деньги"? Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:


Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.


А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
Вопрос, конечно, интересный Mar 15, 2010

И, г лавное, очень субъективный.

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.

Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равн�
... See more
И, г лавное, очень субъективный.

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.

Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равно это фигня, и толку не будет, то и результат будет простой и ясный - убеждение в том, что все двери закрыты и в них нельзя войти.

Приведу пр имер из моей фрахтовой практики.
Как-то мой коллега пытался отфрахтовать судно.
Он вел переговоры по фрахтовке дня четыре, если мне не изменяет память, и когда в конце концов фрахтовка сорвалась, он положил трубку, утер пот со лба, и сказал ЗНАКОВУЮ фразу. Я помню ее как сейчас — «Я так и знал, что ничего не получится».

Нет нужды говорить о низкой результативности коллеги.
У него не получались фрахтовки даже тогда, когда одна из сторон давала ему полный картбланш по подготовке перевозки.

Что-то он делал не то. Или не так.
И я формулирую это просто: «Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».

[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]

[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]

[Edited at 2010-03-15 11:13 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:45
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:

И, г лавное, очень субъективный.



Вот-вот.

Sergei Tumanov wrote:

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.



Подписываюсь.

Sergei Tumanov wrote:

«Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».


Есть еще и вот такой подход. "Глаза боятся, а руки делают".
Но иногда такая фигня получается.


[Edited at 2010-03-15 11:17 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
В порядке поддержания оптимистического настроения Mar 15, 2010

Victor Zagria wrote:
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]

Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается.


Рецепт от Шаова:

Жизнь сюрпризы преподносит,
Жизнь лупит нам под дых,
И депрессия всё косит
Наши стройные ряды.
Обстановка неспокойна,
Психиатры сбились с ног,
А народ сигает в окна,
Нажимает на курок.

Люди злы, как прокуроры,
Ждут печального конца,
От тоски у всех запоры
И землистый цвет лица.
Улыбаться надо, братцы,
Не сдаваться, молодцы!
Если нация в прострации,
То нации – концы.

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.

Эй, страдалец, зачитай-ка
Список личных неудач:
Зайку бросила хозяйка?
Уронили в речку мяч?
Из туфты не делай драму:
Мир прекрасен, жизнь идёт.
Глянь-ка – мама моет раму,
Саша кашу смачно жрёт.

Что, начальник обижает?
Да ты в гробу его видал.
Негритят жена рожает?
А вдруг твой прадед – Ганнибал?
Это мелкие печали,
Был и хуже беспредел:
Одного вообще распяли,
Так он терпел и нам велел.

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.

Если водку пить печально,
Можно тихо ошизеть,
Но всё не так суицидально,
Если в корень посмотреть:
Денег нет – так и не будет,
Что ж печалиться о том.
Ты дыши, брат, полной грудью,
Жуй морковку полным ртом.

Занимайся сексом, спортом,
Плавай, рыбок разводи,
Дай хоть раз начальству в морду,
Делай что-то, не сиди.
Подними с дивана мощи,
Встань, занятие найди.
Соблазни соседку, тёщу,
Тестя – только не сиди!

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:45
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Что-то... Mar 15, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Рецепт от Шаова:


Что-то такое я читал у Коэльо


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
срочно переквалифицируемся в достигаторов Mar 15, 2010


для закваски
качать: 1 или 2


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:45
Member (2001)
English to Russian
+ ...
это несложно Mar 15, 2010

например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).

или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в
... See more
например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).

или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в год". И начать стремиться...

только цифра должна быть более-менее достижимой (без выигрыша в лотерею) и стремление не должно сводиться только лишь к ежедневной записи вожделенной цифры в специальную тетрадку. Есть люди (я точно знаю) которые пытаются именно таким способом "заработать"

Но переводчик днйствительно МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. Это совершенно точно.

Jarema wrote:

Sergei Tumanov wrote:


Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.


А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет?
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2005)
German to Russian
+ ...
ии Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами


Не одна. Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.

[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT]


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
Вы правда так считаете (насчет субтитров)? Mar 16, 2010

Andrej wrote:

Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.

[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT]

А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".

[Edited at 2010-03-16 06:15 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:45
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь... Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

А я почему-то регулярно именно такие предложения получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".


Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-)


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
ага Mar 16, 2010

Jarema wrote:

Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-)

=)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »