Nov 16, 2015 23:48
8 yrs ago
27 viewers *
French term
signification
French to English
Law/Patents
Law (general)
sequestration
I've seen this word translated as "notice" and also "service." How do I know which it is?
This is from a bailiff's Signification-Commandement
Context:
De l'ordonnance de ***nomination de séquestre*** No. 555555 rendue le 23 Janvier 2000 par le Tribunal X;
Et à même requête, demeure et élection de domicile que dessus, j'ai huissier susdit et soussigné, en vertu de l'ordonnance de ***nomination de séquestre*** No. 555555 ...
Would "Notification-Order" be a good translation?
This is from a bailiff's Signification-Commandement
Context:
De l'ordonnance de ***nomination de séquestre*** No. 555555 rendue le 23 Janvier 2000 par le Tribunal X;
Et à même requête, demeure et élection de domicile que dessus, j'ai huissier susdit et soussigné, en vertu de l'ordonnance de ***nomination de séquestre*** No. 555555 ...
Would "Notification-Order" be a good translation?
Proposed translations
(English)
4 +3 | notice; notice to pay | Nikki Scott-Despaigne |
4 +1 | notification | Timothy Rake |
4 | serving of notice... | Katarina Peters |
4 -1 | signification | yacine ouinten |
Proposed translations
+3
57 mins
French term (edited):
signification; signification-commandement
Selected
notice; notice to pay
I think that your original context is Belgian. This is a notice to pay. Indeed, "signification" means notice, although out of context, from some of the 70 Proz glossary entries for "signification", it sometimes may appear otherwise.
There's one entry for "procéder à la signification de..." and the suggested anser is" go ahead with the service of notice.." It would probably have been better from a style point of view to have considered "procéder à" as "to serve". "Go ahead with" is not quite legalesy enough. There's another exemple with an entry for "signification de la notification". Again, it means looking at the specific context. I haven't opened the question, but I suspect it is not "notice of the notification". Context is the clue, of course.
Here's an indication of what you term probably means. I think it needs to be read as in the original "signification-commandement" as it seems to be a specific term. Whatever term might be used in the US for "notice to pay" would probalby work well.
http://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/signification-comm...
La signification commandement est un acte par lequel une partie porte officiellement à la connaissance d’une autre partie, via un huissier de justice, un jugement contenant une condamnation à payer une somme d'argent. Elle lui demande ainsi de payer cette somme.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-11-17 00:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Is your context belgian? If so, it would have been a good idea to say so.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-11-17 00:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
Belgian
There's one entry for "procéder à la signification de..." and the suggested anser is" go ahead with the service of notice.." It would probably have been better from a style point of view to have considered "procéder à" as "to serve". "Go ahead with" is not quite legalesy enough. There's another exemple with an entry for "signification de la notification". Again, it means looking at the specific context. I haven't opened the question, but I suspect it is not "notice of the notification". Context is the clue, of course.
Here's an indication of what you term probably means. I think it needs to be read as in the original "signification-commandement" as it seems to be a specific term. Whatever term might be used in the US for "notice to pay" would probalby work well.
http://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/signification-comm...
La signification commandement est un acte par lequel une partie porte officiellement à la connaissance d’une autre partie, via un huissier de justice, un jugement contenant une condamnation à payer une somme d'argent. Elle lui demande ainsi de payer cette somme.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-11-17 00:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Is your context belgian? If so, it would have been a good idea to say so.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-11-17 00:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
Belgian
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
notification
Do you ever try checking the Proz term search or glossary? Many references on this word for legal context
16 mins
serving of notice...
...by bailiff
-1
36 mins
Discussion
also what exactly is the term to translate? Namely, it looks like you have a problem of parsing:
Signification-Commandement [that does appear in your ST] IS ONE TERM, while Signification on its own is a different term [that does not seem to appear in your ST]...