Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
a dare contest
español translation:
(reto/desafío de) a ver quién se atreve/quién es el más valiente
Added to glossary by
abe(L)solano
Mar 23, 2022 13:13
2 yrs ago
18 viewers *
inglés term
a dare contest
inglés al español
Otros
Cine, películas, TV, teatro
Subtítulos
Estoy traduciendo los subtítulos de la pelicula "Los Simpsons" para una tarea universitaria.
Es correcto traducir "a dare contest" con "un concurso de desafíos/retos"?
¡Gracias!
Es correcto traducir "a dare contest" con "un concurso de desafíos/retos"?
¡Gracias!
Proposed translations
(español)
3 +1 | (reto de) a ver quién se atreve/quién es el más valiente | abe(L)solano |
Change log
Mar 28, 2022 10:02: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 minutos
Selected
(reto de) a ver quién se atreve/quién es el más valiente
Todo depende de qué están haciendo los personajes, pero supongo que dicen "let's make a dare contest" o "we'll make a dare contest to see..."
En español "neutro" sería
"vamos a ver quién se atreve a.."
"vamos a hacer una competición/concurso para ver quién es el más valiente..."
"concurso/competición de retos/desafíos" no suena natural en español.
Si sigues con tareas o proyectos escolares creo que deberías catalogar tus preguntas como NO-PRO.
Salu2
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2022-03-23 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=upah2chtAL8
Creo que son estas las escenas.
Bart dice:
Sabes, podríamos divertirnos/¿Qué tal si nos divertimos un poco?
¡Vamos a ver quién es más valiente!
Y Homer dice:
"¡Te reto a que te subas a la antena!"
"concurso de retos/desafíos" no suena bien, es la típica expresión que lo deja a una indiferente cuando lee subtitulos (mal traducidos). Además solo es un reto por lo que se ve. Ahí se corta la escena.
En español "neutro" sería
"vamos a ver quién se atreve a.."
"vamos a hacer una competición/concurso para ver quién es el más valiente..."
"concurso/competición de retos/desafíos" no suena natural en español.
Si sigues con tareas o proyectos escolares creo que deberías catalogar tus preguntas como NO-PRO.
Salu2
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2022-03-23 13:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=upah2chtAL8
Creo que son estas las escenas.
Bart dice:
Sabes, podríamos divertirnos/¿Qué tal si nos divertimos un poco?
¡Vamos a ver quién es más valiente!
Y Homer dice:
"¡Te reto a que te subas a la antena!"
"concurso de retos/desafíos" no suena bien, es la típica expresión que lo deja a una indiferente cuando lee subtitulos (mal traducidos). Además solo es un reto por lo que se ve. Ahí se corta la escena.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...