Docteur de troisième cycle

English translation: Docteur, (Ph.D)

11:17 Aug 4, 2021
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Higher education award (France)
French term or phrase: Docteur de troisième cycle
My attempt is simply "doctor" but I am uncertain
The document I am translating is an award of a diploma "Doctorat de troisième cycle"
The institute concerned does not seem to have a website with its awards described in English
AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 16:58
English translation:Docteur, (Ph.D)
Explanation:
All doctoral degrees are, by their very nature, in the 3e cycle.
By tradition, the title is usually retained in the native language however, it is becoming increasingly common to use Ph.D.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

CQFD. ;-)

https://www.univ-nantes.fr/etudier-se-former/decouvrir-nos-f...

"Le LMD permet :
- un découpage des études en 3 étapes: la validation de chaque niveau d'études entraîne l'acquisition des crédits européens ECTS ( European Credit Transfer System) correspondants.
La licence correspond à l'obtention de 180 crédits ECTS
Le master correspond à 120 crédits ECTS après la licence et requière la maîtrise d'une langue étrangère. Remplaçant la maîtrise et le troisième cycle (DEA et DESS), ce dernier peut être professionnel ou de recherche, avec des possibilités de passerelle.
Les diplômés d'un master pourront préparer une thèse de doctorat qui correspond à 480 crédits soit 180 supplémentaires après le master."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

So in a translation into French, I would not add any translation of "troisième cycle", except maybe "doctoral degree".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

This should have been just a reference post in fact. Sorry!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:58
Grading comment
I kept the French term, many thanks Nikki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Doctor of X
Conor McAuley
5 +1Docteur, (Ph.D)
Nikki Scott-Despaigne
5PhD
Nicolas Gambardella
3Tertiary-Level Qualified / Tertiary-Grade / Doctor
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
fwiw/hth
writeaway

Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Doctor of X


Explanation:
Doctorate

Depending on exact context, one of the above.

Even Doctor will do in some situations.

The European system is split into three cycles, I forget the exact wording used, but it's Bachelor's (three years)-Master's (five years)-Doctorate (six years).

https://ehea.info/page-three-cycle-system

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-08-04 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

(That's three, five and six in total. In other words 3 + 2 + 1 = 6. The link explains it far better than I can!)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-08-04 11:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

My judgement is that "third-cycle" would be largely redundant (as in "Third-cycle Doctor"), a bit like saying "cold ice", but of course you can include it if you wish.

Compare with:

Second-cycle Bachelor's Degree
Third-cycle Master's Degree

Just doesn't sound right, not used.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-08-04 12:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

To Chris: Jaysus Chris, don't let that one out of the bag, Conchuir is bad enough!

(I'm sure my French functionary friends would "love" it if I availed myself of my right to call myself Conchuir MacAmhlaoibh! I could demand that respect for my human rights demands the use of the relevant fada too (only one, unfortunately)).

Conor McAuley
France
Local time: 17:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: grma Concobhar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: or even PhD
7 mins
  -> Thanks polyglot45!

agree  Samuël Buysschaert: Petite info supplémentaire, Réforme LMD (3 ans Licence, 2 ans Master, 3 ans Doctorat), c'est pour le différencier du Diplôme d'État de docteur, qui ne confère pas le grade de Docteur (PhD)
1 hr
  -> Merci pour ce "bonus" Samuël !

agree  Nikki Scott-Despaigne: Agree with Samuël's ccomment about the DE de docteur vs Ph.D.
1 hr
  -> Yep
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Docteur, (Ph.D)


Explanation:
All doctoral degrees are, by their very nature, in the 3e cycle.
By tradition, the title is usually retained in the native language however, it is becoming increasingly common to use Ph.D.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

CQFD. ;-)

https://www.univ-nantes.fr/etudier-se-former/decouvrir-nos-f...

"Le LMD permet :
- un découpage des études en 3 étapes: la validation de chaque niveau d'études entraîne l'acquisition des crédits européens ECTS ( European Credit Transfer System) correspondants.
La licence correspond à l'obtention de 180 crédits ECTS
Le master correspond à 120 crédits ECTS après la licence et requière la maîtrise d'une langue étrangère. Remplaçant la maîtrise et le troisième cycle (DEA et DESS), ce dernier peut être professionnel ou de recherche, avec des possibilités de passerelle.
Les diplômés d'un master pourront préparer une thèse de doctorat qui correspond à 480 crédits soit 180 supplémentaires après le master."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

So in a translation into French, I would not add any translation of "troisième cycle", except maybe "doctoral degree".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-04 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

This should have been just a reference post in fact. Sorry!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148
Grading comment
I kept the French term, many thanks Nikki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
PhD


Explanation:
The Doctor of Philosophy is the exact equivalent to the "docteur de 3e cycle" (by opposition to "docteur d'état", which does not exist any more). The

However, we never say or write "Doctor of Philosophy", whether on a CV or any other document. It is always PhD (or Ph.D. or DPhil, although the latter is much less used.)

Doctorate is too fuzzy since it could also cover, e.g., MD.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tertiary-Level Qualified / Tertiary-Grade / Doctor


Explanation:
BTW a couple of French medical-doctor cousins of mine practising in the Versailles and St. Could areas of Paris who can count to three - and who qualified about half a century ago - call themselves 'Tertiary-Grade Doctors' in the Queen's English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-08-08 19:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

St. Cloud areas....

Example sentence(s):
  • Tertiary Training & Qualifications Needed for a Doctor. Although television medical dramas are wrong about many things

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/211420-doc...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins peer agreement (net): +3
Reference: fwiw/hth

Reference information:
Doctorat de spécialité (3e cycle)
En 1954, un troisième cycle d'études supérieures, dit de spécialisation, est créé dans les facultés des sciences, puis en 1958 dans les facultés de lettres, puis en 1963 dans les facultés de droit et des sciences économiques. Un « diplôme de docteur dans une spécialité », renommé en « doctorat de spécialité (3e cycle) » est alors créé. La réforme Fouchet19 de 1966 place, dans les facultés des sciences et des lettres, le 3e cycle à la suite de la maîtrise avec la préparation du diplôme d'études approfondies en un an et du doctorat de 3e cycle en un ou deux ans.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Diplôme_national_de_doctorat_(...

and this
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Thank you


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  awilliams
10 mins
agree  Mollie Milesi: Agreed. The reform of the doctoral system in the 1990s-early 2000s abolished this particular type of doctorate
37 mins
agree  Yolanda Broad
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search