Glossary entry

English term or phrase:

is assumed bound

Spanish translation:

se asume/se considera que el resto/la cantidad restante está unido(a) a...

Added to glossary by Adolfo Ossi
Sep 15, 2018 02:22
5 yrs ago
5 viewers *
English term

is assumed bound

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
The total nitrogen in the treated effluent is comprised of soluble and insoluble forms. The average concentration of soluble nitrogen is 2.3 mg/L, or approximately 85% of the total nitrogen. A portion of this soluble nitrogen is in the form of ammonia, nitrite and nitrate. The balance is assumed bound in dissolved organic matter. The average concentration of insoluble nitrogen is 0.4 mg/L, or approximately 15% of the total nitrogen. The insoluble nitrogen is assumed bound in detritus.

Sería algo así como "el equilibrio se supone limitado a la materia orgánica disuelta"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 hrs
English term (edited): (balance) is assumed bound
Selected

se asume/se considera que el resto/la cantidad restante está unido(a) a...

Por supuesto que están hablando de un balance estequiométrico/proporciones estequiométricas, pero para que se oiga natural en español creo que no es indispensable incluir el término tal cual.

85% del nitrógeno está en forma soluble, y 15% en forma insoluble.
Del 85%, solamente una proporción se presenta como amoniaco, nitratos y nitritos. La parte faltante está unida a otros compuestos. Así pues: "El resto/la parte restante (para alcanzar el equilibrio estequiométrico de 85% o 2,3 mg/L de nitrógeno soluble), se considera/asume que se encuentra unido(a) a la materia orgánica en disolución."

Igual con el nitrógeno insoluble:
"... o aproximadamente 15% de la concentración total de nitrógeno. Se considera que el nitrógeno insoluble está unido al detrito".

Saludos y buen fin de semana.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-15 07:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo pensando en otra opción. Se me ocurre:

"Se asume/considera que el balance/equilibrio (de masa/estequiométrico) resulta cuando se toma en cuenta el nitrógeno (soluble) unido a la materia orgánica disuelta".

De esta forma se incluye el término balance/equilibrio (de masa/estequiométrico) en la frase, aunque es más largo y se desvía un poco del original, pero esa es la idea que quieren transmitir en inglés.
Peer comment(s):

agree Carlos Teran : Coincido con la primera opción. Mantenerlo simple. El texto será leído por químicos.
14 hrs
¡Muchas gracias Carlos!
agree Yaotl Altan
1 day 18 hrs
¡Muchas gracias Yaotl!
agree Pablo Cruz
2 days 8 hrs
Gracias Pablo, ¡feliz semana!
neutral M. C. Filgueira : En este contexto 'to assume' no significa 'asumir' (atraer a sí, tomar para sí/hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo/adquirir, tomar una forma mayor), sino '(pre)suponer', 'presumir','dar por sentado' o incluso 'aceptar' o 'admitir'. Salu2.
4 days
Tienes razón MC, es un calco del inglés pero por lo general, se presupone que significa "presuponer" ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search