Glossary entry

French term or phrase:

plaque

English translation:

plaque

Added to glossary by Scott de Lesseps
May 26, 2016 01:51
8 yrs ago
7 viewers *
French term

plaque

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Shell banks" sont défines par la loi américaine (US Patriot Act) comme "des banques inscrites dans un pays où elles n'ont pas de présence physique (au minimum une personne emplyée à plein temps) ni d'adresse réelle (simple adresse électronique ou plaque)…."
Proposed translations (English)
5 +4 plaque
4 post-office box

Discussion

Scott de Lesseps (asker) May 26, 2016:
Thanks Phil and Melissa These are both good answers, and both seem to fit. Hopefully others will chime in.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

plaque

It's the same word in English. It means there's a plaque with its name on at the entrance, but nothing else.


Example sentence:

Gulfstream V Turbo, tailfin number N379P, was owned by Premier Executive Transport Services, incorporated in Delaware, a brass plaque company with nonexistent directors.

Peer comment(s):

agree Sheri P : I've also seen the word "nameplate" used in this context.
47 mins
Yes, that's another possibility.
neutral Melissa McMahon : "Plaque-bank" or "Bronze-plaque bank" are terms for shell banks, but in a figurative sense as far as I can see..
1 hr
It doesn't matter whether there's literally a plaque there or not (though if you've ever been to the Cayman islands, you'll have seen lots of real ones).
agree Sheila Wilson
4 hrs
agree writeaway : another case of checking the www
6 hrs
agree AllegroTrans
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone."
34 mins

post-office box

This is based on my understanding of what doesn't count as a "real address" and several definitions of what a "shell bank" is, including this from the Patriot Act itself:

From "Bank Secrecy Act Examination Procedures Sections 313, 314, and 319(b) of the USA PATRIOT Act"
A foreign shell bank is defined as a foreign bank without a physical presence in any country.2
Footnote 2: "Physical presence means a place of business that:
• Is maintained by a foreign bank;
• Is located at a fixed address (other than solely an electronic address or a post-office box) in a country in which the foreign bank is authorized to conduct banking activities, at which location the foreign bank:
– Employs one or more individuals on a full-time basis; and
– Maintains operating records related to its banking activities; and
• Is subject to inspection by the banking authority that licensed the foreign bank to conduct banking activities."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-26 04:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

From an article about shell banks which might explain the use of the term "plaque":
"The law firms charge a fee to set shell companies up and maintain this legal fiction, but this fee is often significantly less than the home tax rate rich individuals and corporations are looking to avoid by engaging in this practice. And a legal fiction it is: one building can be home to thousands of **companies and accounts that are little more than a mailbox with a gilded name plaque**, with no rooms or employees to speak of. But it’s one that allows many to dodge the tax man in a way that beggars belief."
http://enkyinc.blogspot.com.au/2016/04/panama-papers.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-26 04:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Letterbox" might be a better term than PO box, because more inclusive, but I don't think "plaque" means anything different to a letterbox that is the only physical incarnation of a company in a country, whether it literally has a plaque on it or not.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It may well receive its mail in this way, but since the exact same concept exists in English I think you should use it.
47 mins
The source text invokes the authority of the Patriot Act in defining the term, so this the reference I would use. I suspect "plaque" is another way of referring to a letterbox, as per the example in my added note.
neutral Sheila Wilson : I think plaque would be more suitable for contexts where the source uses the term too
5 hrs
neutral AllegroTrans : this departs too much from the ST, but I concede that there will be doubtless a "letterbox" somewhere
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search