made to last

German translation: hergestellt für eine lange Nutzungsdauer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:made to last
German translation:hergestellt für eine lange Nutzungsdauer
Entered by: Susan Majaura

16:30 Feb 29, 2016
English to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
English term or phrase: made to last
Made to last.

The carafe is made from the highest quality materials possible, which guarantees a long and performance-filled service life.
Susan Majaura
Germany
hergestellt für eine lange Nutzungsdauer
Explanation:
so ist es richtig, IMM. ;-)
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4unverwüstlich, dauerhaft, haltbar, strapazierfähig
Regina Eichstaedter
3 +3langlebig
Edith Kelly
4 +1von dauerhafter Qualität
Julia Glasmann
3 +2robust, solide
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4hergestellt für eine lange Nutzungsdauer
Alexander Schleber (X)
3Für die Ewigkeit
Katja Schoone


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
langlebig


Explanation:
für die Ewigkeit gemacht


Edith Kelly
Switzerland
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Hihi, ja. Die Ewigkeit hab ich auch, aber einfach nur langlebig ist glaube ich besser, weniger pathetisch.
1 min
  -> Danke, Katja. Für die Ewigkeit hat seine Berechtigung, je nachdem, wie schwülstig der Katalog oder was auch immer gestaltet ist

agree  Dhananjay Rau: Agree. Short and sweet
9 hrs

agree  Karoline Schulz: langlebig kling gut!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Für die Ewigkeit


Explanation:
auf Dauer ausgelegt


Katja Schoone
Germany
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
von dauerhafter Qualität


Explanation:
Würde dann für "highest quality" im Satz darauf "hochwertig" vorschlagen, damit "Qualität" nicht zwei Mal so kurz aufeinander verwendet wird.

Julia Glasmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Passend und praktisch!
7 mins

neutral  Edith Kelly: gefällt mir nicht für eine Überschrift in diesem Kontext, klingt nach Autowerbung in meinen Ohren.
10 mins

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich finde, dass 'dauerhaft' und 'Qualität' hier nicht zusammenpassen.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
unverwüstlich, dauerhaft, haltbar, strapazierfähig


Explanation:
weitere Möglichkeiten

Regina Eichstaedter
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Unverwüstlich - und ich würde auf jeden Fall nur eine Ein-Wort-Überschrift nehmen
1 hr
  -> danke, Bernd, ja, "made to" ist im Deutschen völlig überflüssig

agree  Melanie Meyer: 'Unverwüstlich' finde ich auch hier am passendsten.
2 hrs
  -> danke, Melanie!

agree  Helga Woggon, Dr. phil.: Unverwüstlich.
7 hrs
  -> danke, Helga!

neutral  Edith Kelly: eine unverwüstliche Karaffe? Das passt doch nicht. Wenn es eine Pfanne wäre .... // Wenn es eine Zinnkaraffe ist, nichts. Eine Glaskaraffe ist nicht unverwüstlich, passt nicht.
12 hrs
  -> was unterscheidet ein Pfanne von einer Karaffe? ;-) Steht eigentlich irgendwo Glas? from the highest quality materials possible

agree  Jule Eitel: mir gefällt unverwüstlich
3 days 1 hr
  -> vielen Dank, Jule!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hergestellt für eine lange Nutzungsdauer


Explanation:
so ist es richtig, IMM. ;-)

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dhananjay Rau: The meaning is correct, but the nuance isn't
8 hrs

neutral  Regina Eichstaedter: klingt nicht gerade nach Slogan
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
robust, solide


Explanation:
Von solider Qualität ...
Wie wäre es mit 'robust' oder 'solide'?

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel: Robust finde ich auch gut.
1 day 21 hrs
  -> Danke, Jule.

agree  Regina Eichstaedter: mit Jule
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search