This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Up in the Clouds and Down in the Valley: My Richness and Yours General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Up in the Clouds and Down in the Valley: My Richness and Yours
This piece is dedicated to the late Harriet McBryde Johnson, who encouraged disabled people to write not only about the joys we share with non-disabled people, but also about the joys unique to our own types of bodies.
There are so many injustices, large and small, that affect autistic people. None of them are divorced from the injustices that happen to others. None of them are unique. Autistic people are not a special kind of people set apart from all other people. We are just one of many kinds of people, and oppression and injustice take depressingly familiar shapes. My task here is to scale the cliffs of language and shout up to you the pattern of one or more injustices.
Wheelchair accessibility is one that — while seemingly small in comparison to others — galls me the most on an everyday basis. If the powerful people in a society build everything around them, and the powerful people are not wheelchair users, then a wheelchair user will likely face a particular and awful difficulty. We find that no matter where we go, the very structure of the environment excludes us. Counters are too high, staircases abound, curbs end abruptly, ramps exist only in a few places, drinking fountains remain out of reach, and so on and so forth. Despite the fact that few people had the express intention of excluding us, the end result is what Cal Montgomery (1987) (in an essay about more than just wheelchair access) has referred to as "physical and social customs that seem almost designed to shut me out."
What I most want to talk about, however, is language. Like counters, stairs, and drinking fountains, language was built mostly by non-autistic people, with the obvious results, and my biggest frustration is this: the most important things about the way I perceive and interact with the world around me can only be expressed in terms that describe them as the absence of something important.
The absence of speech. The absence of language. The absence of thought. The absence of movement. The absence of comprehension. The absence of feeling. The absence of perception.
Translation - German Oben in den Wolken und unten im Tal: Mein Reichtum und deiner
Dieser Artikel ist der kürzlich verstorbenen Harriet McBryde Johnson gewidmet, die Menschen mit Behinderungen dazu ermutigt hat, nicht nur über die Freuden zu schreiben, die wir mit nicht-behinderten Menschen teilen, sondern auch über Freuden, die wir nur mit unseren eigenen Körpern empfinden können.
Es gibt so viele Ungerechtigkeiten, große und kleine, von denen autistische Menschen betroffen sind. Keine davon ist anders als die Ungerechtigkeiten die anderen Menschen widerfahren. Keine davon ist außergewöhnlich. Autistische Menschen sind kein spezieller Typ Mensch, der sich von allen anderen Menschen abgrenzt. Wir sind lediglich einer von vielen verschiedenen Menschentypen. Leider nehmen Unterdrückung und Ungerechtigkeit eine bedrückend vertraute Gestalt an. Ich sehe mich verpflichtet, die Klippen der Sprache zu erklimmen und das Schema von einer oder mehreren Ungerechtigkeiten herunter zu schreien.
Rollstuhltauglichkeit ist eine davon, über die ich mich – obgleich scheinbar klein im Vergleich zu anderen – täglich am meisten ärgere. Wenn die mächtigen Menschen der Gesellschaft alles um sich herum aufbauen und die mächtigen Menschen keine Rollstuhlfahrer sind, dann ist es klar, dass sich die Rollstuhlfahrer mit enormen spezifischen Schwierigkeiten konfrontiert sehen. Wohin wir auch gehen, die Beschaffenheit der Umgebung schließt uns aus. Theken und Schalter sind zu hoch, überall wimmelt es von Treppen, Bordsteine enden abrupt, Rampen gibt es nur selten, Trinkwasserbrunnen sind unerreichbar und so weiter und so fort. Nur wenige Menschen hatten tatsächlich die direkte Absicht, uns auszuschließen. Dennoch werden wir, wie auch Cal Montgomery (1987) beschreibt, mit „physikalischen und sozialen Bräuchen“ konfrontiert, die „beinahe dafür gemacht scheinen, mich auszuschließen.“ (Diese Worte verwendete Cal Montgomery in ihrem Essay Inspiration , in dem sie mehr als nur die Rollstuhltauglichkeit beschreibt.)
Vor allem aber möchte ich über Sprache reden. Genau wie Theken, Schalter, Treppen und Trinkwasserbrunnen ist Sprache hauptsächlich von Nicht-Autisten erfunden worden, mit den naheliegenden Ergebnissen. Am meisten frustriert mich Folgendes daran: Wie ich die Welt um mich herum wahrnehme und mit ihr interagiere, kann nur durch die Beschreibung der Abwesenheit von etwas Wichtigem ausgedrückt werden.
Abwesenheit von Sprechen. Abwesenheit von Sprache. Abwesenheit von Gedanken. Abwesenheit von Bewegung. Abwesenheit von Verstehen. Abwesenheit von Gefühlen. Abwesenheit von Wahrnehmung.
English to German: Stand up for the Femmes General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English Stand up for the Femmes
For those of us whose lives are plugged in from the moment the alarm on our phone wakes us up to the minute our electric toothbrush cleans our teeth before bed, it is difficult to get a sense of daily life in the Democratic Republic of Congo (DR Congo). To label the region poor or impoverished, while true, misses the point a bit. Most of the houses are constructed of mud walls and iron sheet roofing is a luxury. There is no electricity nor running water and only 18 phones per 100 people. Basic, everyday chores we take for granted such as laundry and cooking, require a significant amount of time and effort. It’s like stepping into a time warp to go back two hundred years to an agrarian society before the industrial revolution, a society still encased in physical brutality and violence we can hardly imagine. Especially for women, who not only have to worry about their physical safety, but are treated as second-class citizens and have no financial say or independence, this society is harsh and oppressive.
In Eastern Congo, infrastructure and government institutions across the vast rural territory are absent, rundown or malfunctioning. While things are improving slightly in urban areas, rural women still have few available opportunities. Saddled with the bulk of agricultural work, firewood gathering, water hauling and childcare, they have generally seen an increase in their labor burdens as the economy has further deteriorated. Population increase and migration have reduced the amount and quality of land available for food crop production, forcing women to walk for long distances before reaching their fields. Girls are always the first ones to drop out of education so they can help with the domestic chores.
Over the last eight years, Original Beans has led the effort to develop a sustainable cacao sector in the Virunga region in the DR Congo. As a result, 15.000 farmers now produce organic certified cacao across the region, incomes have tripled and on-farm deforestation rates have decreased by up to 50%. Establishing a cacao industry in Virunga was the first step to changing the situation of women in and through cacao farming.
Our Femmes de Virunga program is a three-pronged initiative to improve and strengthen the social and economic position status of women in Northern Kivu. The program sits atop three tent poles: establish a culturally supported economic position for women within the cacao sector; improve the overall social and economic situation of women (literacy and enterprise courses); develop and market a dedicated ‘women to women’ Original Beans chocolate bar to raise additional resources and engage women on both ends of the supply chain.
As March 8 is International Women’s Day, we will celebrate our amazingly strong and resourceful women cacao farmers throughout the month, detail each aspect of the Femmes de Virunga program and raise funds to help empower as many women in the DR Congo as possible.
Translation - German Solidarität mit den Femmes
Wenn man ein Leben führt, bei dem man den ganzen Tag über eingestöpselt ist, von dem Moment an, in dem man vom Handyalarm geweckt wird bis man sich vor dem Zubettgehen mit der elektrischen Zahnbürste die Zähne putzt, ist es schwierig, sich vorzustellen, wie das tägliche Leben in Nordkivu in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo) aussieht. Die Region einfach als arm oder verarmt darzustellen, trifft nicht ganz den Punkt. Die meisten Häuser sind aus Lehm gebaut und Blechdächer gelten als luxuriös. Es gibt keinen Strom, kein fließendes Wasser und nur 18 Telefone auf 100 Menschen. Hilfsmittel wie Waschmaschinen oder Herde, die für uns selbstverständlich sind, gibt es nicht und so kosten alltägliche Arbeiten viel Zeit und Mühe. Es ist, als würde man eine Zeitmaschine betreten und ca. 200 Jahre zurückreisen, zu einer Ackerbaugesellschaft vor der industriellen Revolution, eine Gesellschaft, die so von physischer Brutalität und Gewalt eingenommen ist, dass wir es uns schwer vorstellen können. Vor allem für Frauen, die sich nicht nur um ihre Sicherheit sorgen müssen, sondern auch als Bürger zweiter Klasse gelten und bezüglich der Finanzen kein Mitspracherecht haben, ist diese Gesellschaft rau und unterdrückend.
In den ländlichen Regionen des Ostkongo sind Infrastrukturen und staatliche Institutionen größtenteils heruntergekommen oder defekt oder es gibt sie schlicht nicht. Während die Dinge sich in den Städten langsam verbessern, haben Frauen auf dem Land immer noch sehr wenige Möglichkeiten. Weil sich die wirtschaftliche Lage in der letzten Zeit verschlechtert hat, tragen die Frauen un noch mehr Bürden. Sie übernehmen viel Arbeit auf den Feldern, sammeln Feuerholz, schleppen Wasser und kümmern sich um die Kinder. Bevölkerungswachstum und Migration haben das Land verkleinert, das für den Anbau von Lebensmitteln verfügbar ist, sodass die Frauen gezwungen sind, lange Strecken zurückzulegen, um zu ihren Feldern zu gelangen. Mädchen sind immer die ersten, die die Schulen verlassen, damit sie bei den Hausarbeiten helfen können.
In den letzten acht Jahren hat Original Beans einen nachhaltigen Kakaosektor in der Region Virunga in der DR Kongo aufgebaut. Mittlerweile produzieren in der gesamten Region 15,000 Bauern biologisch zertifizierten Kakao, die Einkommen haben sich verdreifacht und die Abholzungsraten auf den Farmen sind um 50% gesunken. Einen Kakaosektor in Virunga aufzubauen, war der erste Schritt zur Verbesserung der Situation der Frauen im und durch den Kakaoanbau.
Unser Femmes de Virunga Projekt ist eine Initiative zur Verbesserung und Stärkung der sozialen und wirtschaftlichen Position von Frauen in Nordkivu. Das Programm stützt sich auf drei Pfeiler: die Etablierung einer kulturell unterstützten wirtschaftlichen Position für Frauen im Kakaosektor, die Verbesserung der allgemeinen sozialen und wirtschaftlichen Situation der Frauen (Alphabetisierungs- und Unternehmerkurse) und die Entwicklung und Vermarktung einer Original Beans Schokoladentafel „von Frauen für Frauen“, um zusätzliche Mittel zu beschaffen und Frauen auf beiden Seiten der Lieferkette zu engagieren.
Den diesjährigen Internationalen Frauentag am 8. März haben wir zum Anlass genommen, unsere starken und erfindungsreichen Kakaobäuerinnen den ganzen Monat über zu feiern, jeden Aspekt des Femmes de Virunga Projekts genau zu erläutern und so viele Frauen wie möglich in der DR Kongo zu fördern.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universität Hamburg
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
English to German (Universität Hildesheim, A-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen, verified) Spanish to German (Universität Hildesheim, A-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Aegisub, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee
Hi!
My name is Karoline Schulz. I'm a passionate translator, editor and copywriter (German). Graduated in Romance linguistics (Master of Arts) and International Communication/Translation (Bachelor of Arts), I have a good academic base for my work.
I translate marketing, scientific or journalistic texts into German—my mother tongue. My main focus during the translation process is customer orientation. There are endless possibilities when it comes to translating a text. You as the customer know your purposes for the desired translation best—before I start translating, you get the opportunity to brief me on your needs and expectations.
If the text is going to be published, I concentrate on making the target text sound as natural as possible in German. Another important aspect of my work is accuracy. I always research how specific terms are used in the given context in German and I make sure no important information gets lost.
Last but not least, consistency is also a crucial focus of my work. To make sure all terms are used in the same manner throughout the whole text, especially in the case of larger orders, I use relevant translation tools such as Trados, MemoQ or Across.
All services at a glance:
- Languages: German (mother tongue), Spanish, Portuguese, English
- Translation focus:
o Customer orientation
o Natural–sounding German
o Accuracy
o Consistency