Sep 25, 2015 15:08
8 yrs ago
English term

at least she is recognised

English to French Other Journalism
Bonjour à tous,

On parle ici de la pêche des dauphins par rabattage au Japon. Un militant pour la protection des dauphins assiste impuissant à la mort d'une femelle dauphin. L'auteur (non native) relate la scène.

"Exhausted (the dolphin), she gives up the will to live, takes a final breath and sinks to the bottom of Taiji cove, never to be seen again. This dolphin's death highlights the extreme cruelty of the drive process, but at least she is recognised. There are thousands of dolphins slaughtered each year, and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown."

Qui est "she" ici ? La mort ? Je pencherai pour la mort mais je n'en suis pas certaine. Je fais le même constat avec le "she" qui désigne le dauphin au début du passage.

"La mort de ce dauphin souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais fait au moins l’objet d’une reconnaissance."

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Discussion

Daryo Sep 29, 2015:
"La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci ne sera, au moins, pas passée sous silence."

exactly that, nothing to add or take away; no need to add any personal interpretation of any "rituals/sacrifices" [except possibly to Mammon - but let's not get into that kind of comparisons, there are not part of this ST]

I didn't read the discussion to the end before proposing a translation, otherwise I would just agree with your own version.
HERBET Abel Sep 25, 2015:
"se concentrer sur l'idée générale"
pourquoi pas car on parle de la mort des femelles dauphin et aussi de la cruauté
Jennifer Levey Sep 25, 2015:
@Abel c'est la "dolphin death" qui est recognised.

No. 'dolphin death' is not a feminine concept in English. We don't use "she" to refer to death (many of our most illustrious writers would prefer the masculine - "Old Father Time", etc.).

It is necessary to "read through" the words on the ST page and grasp the true meaning: 'she' refers, in context, to a female dolphin, transformed into a female victim. We can take it from there ...
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
D'accord Robin. Si vous parvenez à tourner la phrase autrement, je vous tire mon chapeau :).
Jennifer Levey Sep 25, 2015:
@Willa95 se concentrer sur l'idée générale
I disagree. The 'entendu' in English is often (as here...) far more important than the mere words laid down on the page.
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Merci Abel. Je comprends tout à fait d'un point de vue grammatical en anglais la démonstration de Robin. Toutefois, en français, il vaut peut-être mieux, comme le disait polyglot, se concentrer sur l'idée générale.
HERBET Abel Sep 25, 2015:
Oui, c'est la "dolphin death" qui est recognised
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Robin, j'ai parfaitement compris ce que vous me dites mais encore une fois, je ne vois pas d'autre option pour présenter la phrase. "La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci ne sera, au moins, pas passée sous silence." "celle-ci" peut faire référence à la femelle et à sa mort, les deux sont liés finalement. Si vous avez une proposition à me faire en français, je prends bien entendu :). Bonne fin de soirée
Jennifer Levey Sep 25, 2015:
@Herbert & @Willa95 Non, non et non.

What is being "recognised" is the female dolphin, in her unwilling capacity as a VICTIM of a barbarous slaughter.

"she is recognised" --> "she (the female dolphin) is recognised for what she has suddenly become: a helpless victim. Contrast her situation with that of the '... the (unknown number) which are lost at sea or aborted through the stress of the drive ...'. They all died anonymously; 'she' has made her case known (recognised) to a section of the other mammalian species that is causing her own species so much strife (= us), simply because she was seen going down for the last time.
HERBET Abel Sep 25, 2015:
"but at least she is recognised" = la mort/le massacre est reconnu(e)
"she gives up the will to live" = elle renonce (la femelle)
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Merci Robin pour votre explication. Dans tous les cas, comme nous le disions avec Shehrazad, le résultat reste le même en français. On comprend que le "she" fait référence au dauphin femelle. Je ne vois toutefois pas d'autre issue que ce type de phrase : "La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci ne sera, au moins, pas passée sous silence." Finalement c'est SA mort ("her death"). Cette dernière proposition conviendrait selon vous ? Car il s'agit clairement du sens que vous évoquez ("The dolphin didn't die in vain"). Qu'en pensez-vous ? Merci
Jennifer Levey Sep 25, 2015:
@polyglot45 & Willa95 polyglot45: le texte anglais n'est pas génial
Willa95: Justement Polyglot, effectivement ce n'est pas super bien écrit

With the benefit of 60+ years of using English as my mother tongue (= learnt, as we say, 'at my mother's knee'), let me assure both of you that the ST is written in perfectly adequate idiomatic English, as she is spoke by me and HM The Queen.

"she", in English, cannot possibly refer to "la mort", which - although (arbitrarily?) tagged as feminine in French - is strictly 'neuter' in English. 'she' can only refer to the female of a species (any species...), or to a ship, aircraft or one a very few other non-mammalian entities which we traditionally regard as worthy of the respect, honour and recognition we bestow upon the females of our own species.

The dolphin didn't die in vain; her death was witnessed, and SHE was recognised as a victim of a particularly abhorrent form of mass slaughter.
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Tout à fait Shehrazad, je vous remercie. Autre option sinon : "La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci ne sera, au moins, pas passée sous silence." Peut-être moins "risquée" que "aura le mérite de". Qu'en pensez-vous tout le monde ? Merci
Shehrazade El Boujdaini Sep 25, 2015:
Je pense que Votre traduction est bien. "Celle-ci" le dauphin ou la mort, peut importe, la phrase reste identique.
Shehrazade El Boujdaini Sep 25, 2015:
A mon avis Il y a une différence entre reconnaître le dauphin ou reconnaître la mort du dauphin. Mais finalement la phrase suivante indique peut-etre qu'il s'agit bien du dauphin => "and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown." Many remain unknown but at least SHE is recognised.
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Justement Polyglot, effectivement ce n'est pas super bien écrit. Du coup ma proposition vous convient-elle ? "La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci aura eu le mérite de ne pas passer inaperçue". Merci
polyglot45 Sep 25, 2015:
le texte anglais n'est pas génial concentrez-vous sur les idées et moins sur le mots
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Merci Shehrazad, j'aime bien ce "inaperçue". Je vous être totalement embrouillée avec ce "she". Finalement, qu'on parle ici de la mort ou du dauphin, le résultat me semble être le même non ?
"La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci aura eu le mérite de ne pas passer inaperçue".
Qu'en pensez-vous tout le monde ? Merci
Shehrazade El Boujdaini Sep 25, 2015:
La mort La mort de ce dauphin n'est pas passée inaperçue comme c'est le cas pour des milliers d'autres dauphins chaque année
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Peut-être : "La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci fait au moins l’objet d’une reconnaissance/est au moins reconnue parmi les autres."
Qu'en pensez-vous ? Il faudrait quelque chose d'un peu moins lourd pour la fin.
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Dans ce cas, comment tourneriez-vous la fin de phrase ? C'est ambigu du coup, même avec ma version. Seriez-vous pour laisser la phrase telle quelle ? Merci
Willa95 (asker) Sep 25, 2015:
Merci beaucoup à tous les deux. :)
Riesling Sep 25, 2015:
I think "she" refers to the female dolphin, because the next sentences contrasts her fate (which is known) with the unknown number of other dolphins which are lost at sea.
polyglot45 Sep 25, 2015:
sa mort illustre la cruauté de..... mais on sait au moins qu'elle est morte ! D'autres meurent sans qu'on ne le sache.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence

This dolphin's death highlights the extreme cruelty of the drive process, but at least she is recognised. There are thousands of dolphins slaughtered each year, and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown."

La mort de ce dauphin ...., mais au moins elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence / au moins il y a eu des témoins,

http://www.huffingtonpost.co.uk/thareeya-deasakorn-khamkar/h...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ou "inaperçue""
-1
2 days 8 hrs

au moins ce sacrifice fut constaté

As is so often the case in idiomatic English, there is great reliance here on what we know as the 'understood'. These 'understood' concepts usually have to be stated explicity in French - spelled out in plain language.

"she" refers here to a multi-faceted concept that is not referred to explicitly in the extract from source text: the "sacrifice".

'sacrifice' in the sense of the female dolphin's loss of life.
'sacrifice' in the sense of that dolphin's suffering, and that of her family (whether born or as yet un-born).
'sacrifice' in the sense of human beings deliberately slaughtering other mammals for commercial gain.
'sacrifice' in the sense of the loss suffered by the natural environment.

'she' needs to be spelled out in French. For example: ce sacrifice fut constaté (in contrast to all the other dolphins that "... [sank] to the bottom of Taiji cove, never to be seen again.")
Peer comment(s):

disagree Daryo : "sacrifice" has a very strong religious connotation - where do you see any religion in any form or shape in this text??? all I can see is just plain killing ... you are adding something that is not in the ST.
12 hrs
The ST describes what is, in effect, a "ritual slaughter"; 'sacrifice' (whether real or metaphorical) is very much a part of many rites, be they religious or otherwise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search