Sep 25, 2015 15:08
8 yrs ago
English term
at least she is recognised
English to French
Other
Journalism
Bonjour à tous,
On parle ici de la pêche des dauphins par rabattage au Japon. Un militant pour la protection des dauphins assiste impuissant à la mort d'une femelle dauphin. L'auteur (non native) relate la scène.
"Exhausted (the dolphin), she gives up the will to live, takes a final breath and sinks to the bottom of Taiji cove, never to be seen again. This dolphin's death highlights the extreme cruelty of the drive process, but at least she is recognised. There are thousands of dolphins slaughtered each year, and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown."
Qui est "she" ici ? La mort ? Je pencherai pour la mort mais je n'en suis pas certaine. Je fais le même constat avec le "she" qui désigne le dauphin au début du passage.
"La mort de ce dauphin souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais fait au moins l’objet d’une reconnaissance."
Qu'en pensez-vous ?
Merci
On parle ici de la pêche des dauphins par rabattage au Japon. Un militant pour la protection des dauphins assiste impuissant à la mort d'une femelle dauphin. L'auteur (non native) relate la scène.
"Exhausted (the dolphin), she gives up the will to live, takes a final breath and sinks to the bottom of Taiji cove, never to be seen again. This dolphin's death highlights the extreme cruelty of the drive process, but at least she is recognised. There are thousands of dolphins slaughtered each year, and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown."
Qui est "she" ici ? La mort ? Je pencherai pour la mort mais je n'en suis pas certaine. Je fais le même constat avec le "she" qui désigne le dauphin au début du passage.
"La mort de ce dauphin souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais fait au moins l’objet d’une reconnaissance."
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 | elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence | Daryo |
4 -1 | au moins ce sacrifice fut constaté | Jennifer Levey |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence
This dolphin's death highlights the extreme cruelty of the drive process, but at least she is recognised. There are thousands of dolphins slaughtered each year, and the many more which are lost at sea or aborted through the stress of the drive remain unknown."
La mort de ce dauphin ...., mais au moins elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence / au moins il y a eu des témoins,
http://www.huffingtonpost.co.uk/thareeya-deasakorn-khamkar/h...
La mort de ce dauphin ...., mais au moins elle [/ sa mort] n'a pas a été passée sous silence / au moins il y a eu des témoins,
http://www.huffingtonpost.co.uk/thareeya-deasakorn-khamkar/h...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ou "inaperçue""
-1
2 days 8 hrs
au moins ce sacrifice fut constaté
As is so often the case in idiomatic English, there is great reliance here on what we know as the 'understood'. These 'understood' concepts usually have to be stated explicity in French - spelled out in plain language.
"she" refers here to a multi-faceted concept that is not referred to explicitly in the extract from source text: the "sacrifice".
'sacrifice' in the sense of the female dolphin's loss of life.
'sacrifice' in the sense of that dolphin's suffering, and that of her family (whether born or as yet un-born).
'sacrifice' in the sense of human beings deliberately slaughtering other mammals for commercial gain.
'sacrifice' in the sense of the loss suffered by the natural environment.
'she' needs to be spelled out in French. For example: ce sacrifice fut constaté (in contrast to all the other dolphins that "... [sank] to the bottom of Taiji cove, never to be seen again.")
"she" refers here to a multi-faceted concept that is not referred to explicitly in the extract from source text: the "sacrifice".
'sacrifice' in the sense of the female dolphin's loss of life.
'sacrifice' in the sense of that dolphin's suffering, and that of her family (whether born or as yet un-born).
'sacrifice' in the sense of human beings deliberately slaughtering other mammals for commercial gain.
'sacrifice' in the sense of the loss suffered by the natural environment.
'she' needs to be spelled out in French. For example: ce sacrifice fut constaté (in contrast to all the other dolphins that "... [sank] to the bottom of Taiji cove, never to be seen again.")
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "sacrifice" has a very strong religious connotation - where do you see any religion in any form or shape in this text??? all I can see is just plain killing ... you are adding something that is not in the ST.
12 hrs
|
The ST describes what is, in effect, a "ritual slaughter"; 'sacrifice' (whether real or metaphorical) is very much a part of many rites, be they religious or otherwise.
|
Discussion
exactly that, nothing to add or take away; no need to add any personal interpretation of any "rituals/sacrifices" [except possibly to Mammon - but let's not get into that kind of comparisons, there are not part of this ST]
I didn't read the discussion to the end before proposing a translation, otherwise I would just agree with your own version.
pourquoi pas car on parle de la mort des femelles dauphin et aussi de la cruauté
No. 'dolphin death' is not a feminine concept in English. We don't use "she" to refer to death (many of our most illustrious writers would prefer the masculine - "Old Father Time", etc.).
It is necessary to "read through" the words on the ST page and grasp the true meaning: 'she' refers, in context, to a female dolphin, transformed into a female victim. We can take it from there ...
I disagree. The 'entendu' in English is often (as here...) far more important than the mere words laid down on the page.
What is being "recognised" is the female dolphin, in her unwilling capacity as a VICTIM of a barbarous slaughter.
"she is recognised" --> "she (the female dolphin) is recognised for what she has suddenly become: a helpless victim. Contrast her situation with that of the '... the (unknown number) which are lost at sea or aborted through the stress of the drive ...'. They all died anonymously; 'she' has made her case known (recognised) to a section of the other mammalian species that is causing her own species so much strife (= us), simply because she was seen going down for the last time.
"she gives up the will to live" = elle renonce (la femelle)
Willa95: Justement Polyglot, effectivement ce n'est pas super bien écrit
With the benefit of 60+ years of using English as my mother tongue (= learnt, as we say, 'at my mother's knee'), let me assure both of you that the ST is written in perfectly adequate idiomatic English, as she is spoke by me and HM The Queen.
"she", in English, cannot possibly refer to "la mort", which - although (arbitrarily?) tagged as feminine in French - is strictly 'neuter' in English. 'she' can only refer to the female of a species (any species...), or to a ship, aircraft or one a very few other non-mammalian entities which we traditionally regard as worthy of the respect, honour and recognition we bestow upon the females of our own species.
The dolphin didn't die in vain; her death was witnessed, and SHE was recognised as a victim of a particularly abhorrent form of mass slaughter.
"La mort de cette femelle souligne l’extrême cruauté de la pêche par rabattage mais celle-ci aura eu le mérite de ne pas passer inaperçue".
Qu'en pensez-vous tout le monde ? Merci
Qu'en pensez-vous ? Il faudrait quelque chose d'un peu moins lourd pour la fin.