Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
statues sulpiciennes
English translation:
statues [of ...] in the style of "Saint-Sulpician" plaster saints
Added to glossary by
Charles Davis
May 4, 2015 10:51
9 yrs ago
1 viewer *
French term
statues sulpiciennes
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
History of art / religious art
ST: il unit dans le même pèlerinage chrétiens et musulmans qui se retrouvent devant la crypte dolmen d’une chapelle abritant les statues sulpiciennes endommagées de Maximilien, Marc, Martinien, Denis, Jean, Séraphin et Constantin. Ces sept martyrs de l’Eglise d’Orient [...]
The term in French is "statues sulpiciennes". It relates to "art sulpicien" (also known as "art saint sulpice") which is a term for mass-produced religious items e.g. statues, paintings, rosaries etc which are called "art sulpicien" because they were (and to some extent still are) sold in the shops in the area around the Saint Sulpice church in Paris.
As far as I can tell this type of art had its heyday in the late 1800s and was considered, I think, the official art of the Catholic church for a while. The US equivalent is Barclay Street art (in Manhattan) because the manufacture of these religious items was extremely popular and it later spread to America. The statues in this sulpicien style are described as being realistic, detailed, soft, sentimental, feminine, ornamental. They are generally in painted plaster. You find these statues in churches and in people’s homes. The term sulpicien can be used in a derogatory way (a type of religious kitsch or to mean very run-of-the-mill, cheap religious art) but it is also seems to be used in a more neutral way to describe the soft, sentimental, if slightly unrefined art. I have seen some church websites saying that their statues are "statues sulpiciennes" and I think in the context of my article this is how it is being used.
The picture of the statues sulpiciennes which my text refers to can be found at: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sept-Saints_(Vieux-Marché)#Desc...
The image is is on the right and is quite small but if you click on it you can enlarge it.
I don’t think the term Sulpician art is widely used (if at all) in English. But this art was so widespread that I wonder if we do have a way of referring to it in English? Of if not any suggestions of how to handle it? Unfortunately I cannot use a footnote in this particular translation as that would not conform to text-type (highbrow magazine) norms.
I have come across the term art naïf in English, but it seems slightly different? What do you think? The other thought I had was to use "painted plaster statues" with a loss of some of the expressive meaning of "sulpicienne", but I don't know if that is deviating a bit too far from the source text?
Any thoughts would be appreciated.
Many thanks
Rebecca
The term in French is "statues sulpiciennes". It relates to "art sulpicien" (also known as "art saint sulpice") which is a term for mass-produced religious items e.g. statues, paintings, rosaries etc which are called "art sulpicien" because they were (and to some extent still are) sold in the shops in the area around the Saint Sulpice church in Paris.
As far as I can tell this type of art had its heyday in the late 1800s and was considered, I think, the official art of the Catholic church for a while. The US equivalent is Barclay Street art (in Manhattan) because the manufacture of these religious items was extremely popular and it later spread to America. The statues in this sulpicien style are described as being realistic, detailed, soft, sentimental, feminine, ornamental. They are generally in painted plaster. You find these statues in churches and in people’s homes. The term sulpicien can be used in a derogatory way (a type of religious kitsch or to mean very run-of-the-mill, cheap religious art) but it is also seems to be used in a more neutral way to describe the soft, sentimental, if slightly unrefined art. I have seen some church websites saying that their statues are "statues sulpiciennes" and I think in the context of my article this is how it is being used.
The picture of the statues sulpiciennes which my text refers to can be found at: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sept-Saints_(Vieux-Marché)#Desc...
The image is is on the right and is quite small but if you click on it you can enlarge it.
I don’t think the term Sulpician art is widely used (if at all) in English. But this art was so widespread that I wonder if we do have a way of referring to it in English? Of if not any suggestions of how to handle it? Unfortunately I cannot use a footnote in this particular translation as that would not conform to text-type (highbrow magazine) norms.
I have come across the term art naïf in English, but it seems slightly different? What do you think? The other thought I had was to use "painted plaster statues" with a loss of some of the expressive meaning of "sulpicienne", but I don't know if that is deviating a bit too far from the source text?
Any thoughts would be appreciated.
Many thanks
Rebecca
Proposed translations
(English)
References
Sulpician | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
May 18, 2015 04:21: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
statues [of ...] in the style of "Saint-Sulpician" plaster saints
A suggestion for a possible way to handle this, encouraged by Christopher's comment. As I said in the discussion area, I think the specificity of the term should be retained, but it won't mean anything to most readers without some sort of explanation. This cries out for a footnote, but we can't have one (I've been in this position myself with things like upmarket travel magazines, where footnotes are not an option); the translation has to be autonomous. But the explanation will have to be brief as well as clear and accurate.
The formulation posted above is a slightly modified version of what I first suggested in the discussion. I don't know for sure whether the statues they're referring to are painted plaster, so I don't think it's safe to call them "painted plaster statues"; all we know is that they are in the style of "art Saint-Sulpice" statues, which are (typically) painted plaster. I'd favour "Saint-Sulpician" rather than just "Sulpician", on reflection, because I think more people will understand the allusion (most educated people have heard of Saint-Sulpice, but "Sulpician" won't ring so many bells). I'd put it in inverted commas, to acknowledge that it's a special term, and I'd leave out "painted" to make it more concise; plaster saints are always painted, so we don't need it. And I think "plaster saints", for most people, will evoke the right image, without needing to add "popular" or some other adjective. It really needs to be as brief as possible.
The formulation posted above is a slightly modified version of what I first suggested in the discussion. I don't know for sure whether the statues they're referring to are painted plaster, so I don't think it's safe to call them "painted plaster statues"; all we know is that they are in the style of "art Saint-Sulpice" statues, which are (typically) painted plaster. I'd favour "Saint-Sulpician" rather than just "Sulpician", on reflection, because I think more people will understand the allusion (most educated people have heard of Saint-Sulpice, but "Sulpician" won't ring so many bells). I'd put it in inverted commas, to acknowledge that it's a special term, and I'd leave out "painted" to make it more concise; plaster saints are always painted, so we don't need it. And I think "plaster saints", for most people, will evoke the right image, without needing to add "popular" or some other adjective. It really needs to be as brief as possible.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: Yes, something along these lines. Like Christopher, I've never heard of the term in all my years as an art historian, so including the explanation in this manner is the sensible way to go, in my view.
19 mins
|
Thanks, Helen! It was new to me too, I must confess.
|
|
agree |
Christopher Crockett
: So, at least we can all agree that the term "[Saint] Sulpician" can't be used as a stand alone discriptor, and needs some sort of elaboration --preferably as brief as possible. That's Progress. Now, elaborate on the Progress, and we're Home Free.
20 hrs
|
Thanks, Christopher. The second part will doubtless be contentious, but we're getting there.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
sulpician religious statues
and i would add an explanation between brackets, somthing as
[from Sainte Sulpice - an mid19th century French academic religious art style]
[from Sainte Sulpice - an mid19th century French academic religious art style]
13 hrs
figurine-style statues
In the end, in the end "Sulpician" means "like a religious figurine".
It doesn't seem possible to me to either use the actual term "Sulpician", because I don't think it means anything at all to most readers, even educated (even googling doesn't turn up much in English), or to somehow gloss or unpack the term in the translation.
The term is just being used to mean a certain slightly chocolate-boxy style - as the Luzel description on Wiki says, the saints are portrayed as rosy-cheeked pretty boys with boots and sashes. To try to give an explanatory 'etymological' translation that would bring a late nineteenth-century term for religious merchandise sold in Paris into a Breton chapel of large 18th century statues is just opening up a confusing semantic can of worms, even apart from the physical difficulty of working it into the sentence.
I think we just need a word that conveys the style. "Naive" would be good, but not appropriate given its attachment to a number of different aesthetic style. I believe "figurine-style" both evokes the right aesthetic and is also respectful of the actual original term.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-05 00:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Delete first "in the end" in the beginning!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-05 02:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Another reason to keep the whole kitsch/commercial idea out, impossible if you spell out the Saint Sulpice reference, is that these sculptures are quite spiritually important, as the focus of a unique interfaith annual pilgrimage, so it's important to avoid any suggestion they are cheap and nasty and keep the aesthetic implication of "sulpicien" light.
It doesn't seem possible to me to either use the actual term "Sulpician", because I don't think it means anything at all to most readers, even educated (even googling doesn't turn up much in English), or to somehow gloss or unpack the term in the translation.
The term is just being used to mean a certain slightly chocolate-boxy style - as the Luzel description on Wiki says, the saints are portrayed as rosy-cheeked pretty boys with boots and sashes. To try to give an explanatory 'etymological' translation that would bring a late nineteenth-century term for religious merchandise sold in Paris into a Breton chapel of large 18th century statues is just opening up a confusing semantic can of worms, even apart from the physical difficulty of working it into the sentence.
I think we just need a word that conveys the style. "Naive" would be good, but not appropriate given its attachment to a number of different aesthetic style. I believe "figurine-style" both evokes the right aesthetic and is also respectful of the actual original term.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-05 00:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Delete first "in the end" in the beginning!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-05 02:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Another reason to keep the whole kitsch/commercial idea out, impossible if you spell out the Saint Sulpice reference, is that these sculptures are quite spiritually important, as the focus of a unique interfaith annual pilgrimage, so it's important to avoid any suggestion they are cheap and nasty and keep the aesthetic implication of "sulpicien" light.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: Figurine is not a style. Either say they are figurines, though I would not use the term as a sculpture historian, or not./Whether it is an art-historical text is irrelevant. It doesn't stop your formulation being meaningless.
9 hrs
|
On the contrary, I think "figurine-style" communicates something to a general reader about what is meant even if it is not a recognised style for an art historian.
|
|
neutral |
Christopher Crockett
: I have to agree with Helen and there's more to a "Suplician" figure than just a "figurine" (which, after all, only means a "little figure). You're right that the anacronism (as Charles correctly noted it) is a central problem--of the *text* as we have it.
16 hrs
|
+1
7 hrs
popular religious statuary sold around the church of Saint Sulpice
Or 'mass-produced religious statuary sold in shops/the streets around the church of Saint Sulpice'
Or some variant
'Statuary' includes more than just figures, such as figural groups or things akin to 'tableaux'. You could go with 'figures' instead if you feel it fits your context better. 'Mass-produced' if that is important or 'popular' to signify the intended market. The sculpture is presumably not sold in the church, which Sulpician might suggest. It also suggests a grand school of sculpture if used as an adjective, which is also not the case here. My feeling is that the sentence needs to be unpacked a little in English - saves on footnotes and explanations in brackets.
See paragraph on 'The sanctification of the Christian home and family' for further ideas:
https://books.google.co.uk/books?id=_5HzQugnWjcC&pg=PA113&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-05 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Please see also my discussion box entries.
This figural sculpture is likely to have been based on larger scale sculpture in the church. Originally mass-produced as reproductions in workshops around the church, it was probably sold in shops or direct from the workshops in the locality. The same will have applied, say, to statuary on sale at Lourdes, and many other such destinations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2015-05-05 11:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Or, just to be extremely clear, 'popular religious statuary produced in the workshops/sold in the Saint-Sulpice quarter of Paris.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-05-05 11:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.universalis.fr/encyclopedie/art-saint-sulpice/
Or some variant
'Statuary' includes more than just figures, such as figural groups or things akin to 'tableaux'. You could go with 'figures' instead if you feel it fits your context better. 'Mass-produced' if that is important or 'popular' to signify the intended market. The sculpture is presumably not sold in the church, which Sulpician might suggest. It also suggests a grand school of sculpture if used as an adjective, which is also not the case here. My feeling is that the sentence needs to be unpacked a little in English - saves on footnotes and explanations in brackets.
See paragraph on 'The sanctification of the Christian home and family' for further ideas:
https://books.google.co.uk/books?id=_5HzQugnWjcC&pg=PA113&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-05 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Please see also my discussion box entries.
This figural sculpture is likely to have been based on larger scale sculpture in the church. Originally mass-produced as reproductions in workshops around the church, it was probably sold in shops or direct from the workshops in the locality. The same will have applied, say, to statuary on sale at Lourdes, and many other such destinations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2015-05-05 11:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Or, just to be extremely clear, 'popular religious statuary produced in the workshops/sold in the Saint-Sulpice quarter of Paris.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-05-05 11:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.universalis.fr/encyclopedie/art-saint-sulpice/
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This is nice and clear - it does all the work for the reader so that no further explanation is needed.
1 hr
|
Thanks, Phil
|
|
neutral |
Christopher Crockett
: All well and good, but Rebecca can't get too far "down in the weeds" of this anacronistically-used term.
22 hrs
|
Thanks, Christopher, but I don't understand your comment - maybe rather anacronistic in itself?
|
+1
23 hrs
statues [...] in the popular, somewhat naive "Saint-Sulpician" style
Here's my suggestion of how the source text could be translated:
"bringing Muslims and Christans together in a common pilgrimage to the dolmen crypt of a chapel that is home to damaged statues of the [Seven Sleepers of Ephesus] done in the popular and somewhat naive "Saint-Sulpician" style."
It's a little wordy still, but my idea is that it would be good to include BOTH the term "Saint-Sulpician style" AND some additional words to explain what it means. The idea is to describe the style a bit more fully rather than the statues themselves.
[I found several variants on the first names of the "Seven Sleepers of Ephesus"; that is why I named them as a group rather than individually.]
Other terms could be used in addition to "naive" - "crude," "artless" or perhaps "sentimental" The idea is to distinguish between this style and "fine art."
I do believe that there is something at least slightly pejorative in the term; Bloy apparently used "style sulpicien" to describe "bondieuseries":
https://fr.wikipedia.org/wiki/Style_sulpicien
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bondieuserie
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bondieuseries
I have not been able to find any information regarding what the statues are made of or where they were made, so I think it makes more sense to explain the style at bit.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-05 10:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Helen:
I agree that "naive" could be difficult, as I noted in the discussion box. It really is a matter of finding the best nuance. Perhaps "somewhat crude" would be better. (In fact, I put that initially, but then I thought it might be too negative....)
However, I do think my main point here - i.e., using the term "Saint-Sulpician style" and then briefly explaining what that style is - holds.
And, I do think the term means "not fine art" - something which may or may not be pejorative, depending on one's perspective.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days53 mins (2015-05-06 11:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
@Rebecca:
I'd go with the following:
"...damaged statues of [...] done in the popular and rather crude "Saint-Sulpician" style."
In other words, the adjectives I suggest are "popular" and "rather crude", in addition to "'Saint-Sulpician' style."
In that way, the reader can see that this "Saint-Sulpician" style is not "fine art" and not "made with finesse." I think that works without being too pejorative or too wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2015-05-07 13:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
I was going to put this in the Reference area because I didn't realize that references can't be provided once one has posted an answer.
What follows is not completely relevant to the context here, because it involves the use of a note and because "Sulpician" is being used in a more metaphorical way. However, since the term is such so uncommon in English, I thought it could be interesting to include it. Who knows who may stumble across this discussion at some point in the future....
I have run across the term "Sulpician" in one of Lacan's texts, "La métaphore du sujet" (Écrits, 1966, Seuil, pp. 889-892). Lacan writes:
"[...] le discours de la science, en tant qu’il se recommanderait de l’objectivité, de la neutralité, de la grisaille, voire du genre sulpicien, est tout aussi, malhonnête, aussi noir d’intentions que n’importe quelle autre rhétorique." (p. 892)
Here is how this passage was translated by Fink (Écrits: The First Complete Edition in English, Norton, 2006):
"[...] the discourse of science, insofar as it commends itself by its objectivity, neutrality, and dreariness, even of the Sulpician variety, is just as dishonest and ill-intentioned as any other rhetoric." (p. 758)
Fink also provides the following note to explain "Sulpician" (and the fact that he could add a note makes it all bit easier!):
"Sulpicien (Sulpician) qualifies the company of the priests of Saint Sulpice as well as the conventional, drab religious art sold in the Saint Sulpice quarter in Paris." (p. 849)
I take it that Fink's focus on the "drab" aspect has to do with Lacan's having just used "de la grisaille," translated as "dreariness." The idea being that "science," as a form of discourse, is not as neutral, dull, non-controversial or concordant with common wisdom and conventional piety as it is sometimes thought to be.
In any case, this example provides two more possible adjectives to describe the style: "conventional" and "drab."
"bringing Muslims and Christans together in a common pilgrimage to the dolmen crypt of a chapel that is home to damaged statues of the [Seven Sleepers of Ephesus] done in the popular and somewhat naive "Saint-Sulpician" style."
It's a little wordy still, but my idea is that it would be good to include BOTH the term "Saint-Sulpician style" AND some additional words to explain what it means. The idea is to describe the style a bit more fully rather than the statues themselves.
[I found several variants on the first names of the "Seven Sleepers of Ephesus"; that is why I named them as a group rather than individually.]
Other terms could be used in addition to "naive" - "crude," "artless" or perhaps "sentimental" The idea is to distinguish between this style and "fine art."
I do believe that there is something at least slightly pejorative in the term; Bloy apparently used "style sulpicien" to describe "bondieuseries":
https://fr.wikipedia.org/wiki/Style_sulpicien
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bondieuserie
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bondieuseries
I have not been able to find any information regarding what the statues are made of or where they were made, so I think it makes more sense to explain the style at bit.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-05 10:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Helen:
I agree that "naive" could be difficult, as I noted in the discussion box. It really is a matter of finding the best nuance. Perhaps "somewhat crude" would be better. (In fact, I put that initially, but then I thought it might be too negative....)
However, I do think my main point here - i.e., using the term "Saint-Sulpician style" and then briefly explaining what that style is - holds.
And, I do think the term means "not fine art" - something which may or may not be pejorative, depending on one's perspective.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days53 mins (2015-05-06 11:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
@Rebecca:
I'd go with the following:
"...damaged statues of [...] done in the popular and rather crude "Saint-Sulpician" style."
In other words, the adjectives I suggest are "popular" and "rather crude", in addition to "'Saint-Sulpician' style."
In that way, the reader can see that this "Saint-Sulpician" style is not "fine art" and not "made with finesse." I think that works without being too pejorative or too wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2015-05-07 13:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
I was going to put this in the Reference area because I didn't realize that references can't be provided once one has posted an answer.
What follows is not completely relevant to the context here, because it involves the use of a note and because "Sulpician" is being used in a more metaphorical way. However, since the term is such so uncommon in English, I thought it could be interesting to include it. Who knows who may stumble across this discussion at some point in the future....
I have run across the term "Sulpician" in one of Lacan's texts, "La métaphore du sujet" (Écrits, 1966, Seuil, pp. 889-892). Lacan writes:
"[...] le discours de la science, en tant qu’il se recommanderait de l’objectivité, de la neutralité, de la grisaille, voire du genre sulpicien, est tout aussi, malhonnête, aussi noir d’intentions que n’importe quelle autre rhétorique." (p. 892)
Here is how this passage was translated by Fink (Écrits: The First Complete Edition in English, Norton, 2006):
"[...] the discourse of science, insofar as it commends itself by its objectivity, neutrality, and dreariness, even of the Sulpician variety, is just as dishonest and ill-intentioned as any other rhetoric." (p. 758)
Fink also provides the following note to explain "Sulpician" (and the fact that he could add a note makes it all bit easier!):
"Sulpicien (Sulpician) qualifies the company of the priests of Saint Sulpice as well as the conventional, drab religious art sold in the Saint Sulpice quarter in Paris." (p. 849)
I take it that Fink's focus on the "drab" aspect has to do with Lacan's having just used "de la grisaille," translated as "dreariness." The idea being that "science," as a form of discourse, is not as neutral, dull, non-controversial or concordant with common wisdom and conventional piety as it is sometimes thought to be.
In any case, this example provides two more possible adjectives to describe the style: "conventional" and "drab."
Note from asker:
Thanks, I think I might take your earlier suggestion of sentimental as that can have both a negative and neutral meaning like sulpicienne. I might use unrefined too to highlight that it is not fine art. I have seen "statues sulpiciennes" on several church websites, so "rather crude" seems a little too strong for this context (which I think is similar to mine), although I agree in other contexts this expressive meaning would be vital to bring out. |
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: I would avoid 'naive' since it has a particular meaning style-wise that is not appropriate here. I dont' think there is anything pejorative here, even if, in other contexts, people have used the term in that way./Popular is enough in my view.
13 mins
|
Thank you, Helen. Please see my comments above. / Yes, I can see what you mean about "popular," but I worry that some nuance of the text is lost. The author could have chosen something other than "sulpicien" to describe these works....
|
|
agree |
Christopher Crockett
: Definitely "sulpicien" should be either avoided entirely (since it is largely unknown to Anglophones) or, if used, carefully explained. My vote is to avoid the term, keeping only the description of it.
1 day 3 hrs
|
Thanks, Christopher. My opinion is that it would be fine to challenge readers a bit with this term, since it is not completely unknown,provided that some explanatory adjectives to define it (as a style) are included as well.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Sulpician
Here as a noun : http://www.merriam-webster.com/dictionary/sulpician
Definition of SULPICIAN
: a member of the Society of Priests of St. Sulpice founded by Jean Jacques Olier in Paris, France, in 1642 and dedicated to the teaching of seminarians
Origin of SULPICIAN
French sulpicien, from Compagnie de Saint-Sulpice Society of St. Sulpice
First Known Use: 1786
Wikipedia entry : http://en.wikipedia.org/wiki/Society_of_Saint-Sulpice
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-04 13:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Further information on the art form, indicating that it can refer to both the kitch and the less kitch :
http://www.universalis.fr/encyclopedie/art-saint-sulpice/
L'expression « art Saint-Sulpice » est trompeuse, parce qu'elle englobe dans une même appellation et dans un même discrédit des périodes et des artistes très différents, parce qu'elle confond art de reproduction et de grande diffusion avec les recherches d'un art sacré authentique qui sont continues depuis près de deux siècles.
Au sens propre, l'art sulpicien désigne les objets que l'on vend dans les boutiques spécialisées qui avoisinent l'église du même nom à Paris : art industriel et économique, de médiocre qualité, où la mièvrerie et l'affadissement du style rassurent et portent en quelque sorte le cachet d'un art officiel, orthodoxe et sans excès. Ainsi compris, l'art sulpicien est de tous les temps et chaque effort de renouvellement de l'art religieux sécrète, naturellement, sa contrefaçon. Les vierges et saintes, à l'œil blanc et à l'air pâmé, issues d'Ary Scheffer et de son raphaélisme, les statues de la Vierge de Lourdes, mauvaise traduction du modèle médiocre du pieux sculpteur Cabuchet, les effigies trop sensibles de Thérèse de Lisieux ou de saint Antoine de Padoue, même les œuvres néo-byzantines, pâle reflet de l'expérience menée à Beuron, autant, en somme, de manifestations successives de 1850 à 1920 de l'art dit sulpicien.
En fait, l'intérêt de l'art sulpicien n'est pas seulement sociologique ; il est aussi, comme en contretype, le révélateur de l'intérêt que n'a cessé de susciter, contre toute apparence, l'art religieux. Dans la période industrielle et matérialiste qui s'ouvre au XIXe siècle, le catholicisme, ...
Definition of SULPICIAN
: a member of the Society of Priests of St. Sulpice founded by Jean Jacques Olier in Paris, France, in 1642 and dedicated to the teaching of seminarians
Origin of SULPICIAN
French sulpicien, from Compagnie de Saint-Sulpice Society of St. Sulpice
First Known Use: 1786
Wikipedia entry : http://en.wikipedia.org/wiki/Society_of_Saint-Sulpice
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-04 13:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Further information on the art form, indicating that it can refer to both the kitch and the less kitch :
http://www.universalis.fr/encyclopedie/art-saint-sulpice/
L'expression « art Saint-Sulpice » est trompeuse, parce qu'elle englobe dans une même appellation et dans un même discrédit des périodes et des artistes très différents, parce qu'elle confond art de reproduction et de grande diffusion avec les recherches d'un art sacré authentique qui sont continues depuis près de deux siècles.
Au sens propre, l'art sulpicien désigne les objets que l'on vend dans les boutiques spécialisées qui avoisinent l'église du même nom à Paris : art industriel et économique, de médiocre qualité, où la mièvrerie et l'affadissement du style rassurent et portent en quelque sorte le cachet d'un art officiel, orthodoxe et sans excès. Ainsi compris, l'art sulpicien est de tous les temps et chaque effort de renouvellement de l'art religieux sécrète, naturellement, sa contrefaçon. Les vierges et saintes, à l'œil blanc et à l'air pâmé, issues d'Ary Scheffer et de son raphaélisme, les statues de la Vierge de Lourdes, mauvaise traduction du modèle médiocre du pieux sculpteur Cabuchet, les effigies trop sensibles de Thérèse de Lisieux ou de saint Antoine de Padoue, même les œuvres néo-byzantines, pâle reflet de l'expérience menée à Beuron, autant, en somme, de manifestations successives de 1850 à 1920 de l'art dit sulpicien.
En fait, l'intérêt de l'art sulpicien n'est pas seulement sociologique ; il est aussi, comme en contretype, le révélateur de l'intérêt que n'a cessé de susciter, contre toute apparence, l'art religieux. Dans la période industrielle et matérialiste qui s'ouvre au XIXe siècle, le catholicisme, ...
Peer comments on this reference comment:
agree |
John Holland
: That's certainly a definition of the adjective, but I'm not sure it includes the specific meaning of Bloy's use of the term to describe a specific style of devotional art. / Yes, I agree that the adjective has both meanings, the 2nd being relevant here.
19 mins
|
According to the Universalis Encyclo. it can refer to both.
|
|
agree |
EirTranslations
3 hrs
|
Discussion
In trying unsuccessfully to find evidence one way or the other, I have come across Luzel's article on the chapel, published in Mélusine in 1878. It contains some interesting (and not very flattering) details:
"Les sept statues, de bois et presque de grandeur naturelle, sont rangées debout sur une seule ligne. [...]
Les sept frères son uniformément vêtus et outrageusement peinturlurés, vernis, reluisants et jolis garçons à souhait."
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57904847/f112.zoom.r=S...
I wouldn't say they're kitsch, exactly. But what I (or you) think of them is beside the point. What we have to decide is what the author meant when he/she called them "sulpitiennes", and find English words to express that, whether or not we're going to keep the word "Sulpician" itself. This has to be done even if we think the term is inapplicable in any conceivable sense. I don't think it's legitimate to put something that expresses our own aesthetic response to these statues, without regard to the connotations of "sulpitien".
My guess is that the author meant that these look like mass-produced, rather crudely executed, thoroughly conventional popular statuary, without individuality or distinction. But who knows.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sept-Saints_(Vieux-Marché)#/med...
What that statue is, is a workmanlike copy, made by a clearly 2nd rank sculptor for a provincial setting, of a piece (probably) made by a more accomplished artist for a more prestigious setting (probably the major church in the region).
If I can’t call that pietà Kitsch, I would not –using the same criteria– call it “sulpicien” either (if for no other reason than because it just ain’t Kitsch enough).
In actuality, the problem of how to see this genre of secondary, “popular” art is a rather complex one; luckily, Rebecca doesn’t have to solve it.
Trying to solve her specific problem, I really can’t see any good way to include the problematic “sulpticien” word/concept, simply because it is so unfamiliar (nonexistent?) in English –and thus would require a considerable degree of explanation– and because it might not really be applicable to the sculptures in question.
The point I made about religious statuary acting as models for cheaper, smaller works was, indeed, generic, so I don't understand that point either. Goodness, if only everyone would actually read/look at the information provided. What happened in the 19th century with this term is pretty well redundant here.
But it seems that, in current French usage, it can, indeed, be applied to works which are centuries earlier: "Ce style est apparu au XVIe siècle..." (fr.wikipedia.org/wiki/Style_sulpicien)
Now, much of that "early" sulpicien stuff was, indeed, "based on…sculpture in [a] church" (pace Helen) –but such “copying” was always the case. I’ve seen 13th c. contracts with “ÿmagiers” which call for the sculpting of a figure destined for a village church to be “just like the one we see in the cathedral of Chartres,” and the 18th c. “Seven Saints” statues in Rebecca’s text were very likely based on ones found in some other, more prestigious place.
What makes them “sulpicien” is those features which they share with (Dog help us) the late 19th c. very popular, thoroughly Kitsch, statuary which gave rise to the name which is now applied to the whole corpus of such work, no matter what it’s period might be.
As such, there is also no doubt that it often, I would say normally, carries pejorative connotations. Practically every definition you can find says something negative about this sort of art, and the www.universalis.fr source is no exception, as John has just said: "médiocre qualité", "mièvrerie", "affadissement". Why, the Trésor itself says:
"A. Qui appartient, qui a trait à la congrégation des prêtres de Saint-Sulpice [...]
B. Péj. Qui est caractérisé par un aspect mièvre, conventionnel et d'un goût souvent douteux. Art sulpicien."
http://www.cnrtl.fr/definition/sulpicien
To put it crudely, "art sulpicien" is, by definition, bad art. I don't think the author is emphasising this particularly, but I don't think it can be ignored. The Church itself turned against this kind of art in the mid-twentieth century, but it remains very popular with the (older) faithful.
Here is one part I find relevant to our discussion here (from the Encyclopædia Universalis link):
"...art industriel et économique, de médiocre qualité, où la mièvrerie et l'affadissement du style rassurent et portent en quelque sorte le cachet d'un art officiel, orthodoxe et sans excès."
I would not get all of that from the idea that it is "popular" and "typical of the Saint-Sulpice area," but maybe that's just me. It is, however, why I thought it would be good to try to describe the style with an adjective or two.
Without intending to engage in a stylistic analysis, I would still want to ask whether we know that the statues in Vieux-Marché were in fact sold around the church of Saint Sulpice or produced in workshops in the quartier of Saint Sulpice in Paris.
Or, alternatively, do the statues in question look like statues sold and produced there? In this second possible case, what does that mean?
However, I am less sure that "popular" includes all the nuances of "sulpicien."
Maybe the Sept-Saints statues in this chapel in Vieux Marché actually were bought in a shop near Saint-Sulpice in Paris, and "sulpiciennes" is quite literal. It seems unlikely to me. But in any case, that's not the only way to interpret the word as used here.
Are/were the "Sulpician" figures sold in shops around Saint-Sulpice reproductions of larger original statues in Saint-Sulpice itself? That isn't what I understood to be the case. Isn't it just that shops selling this kind of stuff were/are located in that area? There are to this day shops selling similar statuary all over Spain, for example, but I don't think the pieces they sell were ever reproductions of local models.
Be that as it may, I presume that these seven eighteenth-century statues in a Breton chapel are being described as "sulpiciennes" because they are in that manner, not that they originated in Saint-Sulpice or the surrounding area. They are surely not commercially produced objects at all. So the anachronism is not an issue. That was the point of my "literal-minded" remark.
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=95f3bb7a384e8201a8d...
Lots & lots of interesting stuff in that.
Thanks, Charles.
But the term clearly cannot be used without an accompanying explanation --and what you suggest, Charles, including putting it in quotes, is definitely the way to go.
Why not post that as an answer?
I know one "agree" you will be sure to get.
https://books.google.es/books?id=EZasBwAAQBAJ&pg=PA293&lpg=P...
Howabout "Sulpician" with the capital letter, which gives a traceable reference marker and retains the specificity?
See ref post.
According the the French Wikipedia, the term was coined by Léon Bloy:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Style_sulpicien
A quick bit of initial research suggests that Bloy's works have not been translated, which removes one avenue to see how other translators have dealt with the term. Maybe Rayner Heppenstall's book on Léon Bloy would be an interesting source...
In this case, I would imagine that it could be useful to add a translator's note with a simple explanation and maybe ask your client whether the information could be incorporated into the text if the magazine does not use notes. Something to the effect of: "The French novelist, essayist, pamphleteer and poet Léon Bloy coined this term in 1897 to describe popular, somewhat naive religious art." Something like that, depending on how much information is wanted...
I agree with your idea that "art naif" (or "naive art) is different. It seems too broad, and too possibly prejudicial, here (what your article mentions does not seem to have much to do with the work of Henri Rousseau or Grandma Moses, for example):
https://en.wikipedia.org/wiki/Naïve_art
- not put off by unknown terms
- are likely to seek to inform themselves on its meaning and importance in context.
Dictionaries are not just for translators!
If the magazine is high-brow and rules out footnotes, then it probably rules in assumptions about reader's initiative! ;-)
Do you know who will be using the translation. That is, is it for specialists or academics (at the one extreme), the general public (at another) or perhaps somewhere in-between?
I ask because the term "Saint-Sulpician art" does appear in journal articles. See, for example:
http://scholar.google.com/scholar?q="Sulpician art"
Thanks in advance.