Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
OB
French translation:
ohne Befund / results negatif/ RAS
Added to glossary by
Virginie JANVIER-LELONG
Jun 20, 2014 09:35
9 yrs ago
1 viewer *
English term
OB
English to French
Marketing
Marketing
Enquête
Bonjour à tous,
Je traduis un questionnaire.
Savez-vous ce que signifie « OB » ?
Voici le contexte :
"In which of the following age groups do you belong?
17 or younger
18 to 24
25 to 29
...
Ineligible-Multisource
Screenout-Multisource
OB
Which of the following types of cuisines would you
not consider eating?"
Merci par avance de votre aide !
Je traduis un questionnaire.
Savez-vous ce que signifie « OB » ?
Voici le contexte :
"In which of the following age groups do you belong?
17 or younger
18 to 24
25 to 29
...
Ineligible-Multisource
Screenout-Multisource
OB
Which of the following types of cuisines would you
not consider eating?"
Merci par avance de votre aide !
Proposed translations
(French)
2 | ohne Befund / results negatif/ RAS | Dominic D |
4 | zero butter | HERBET Abel |
3 | obese | Sheila Wilson |
3 -1 | oil-based | Evelin Mrose |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
ohne Befund / results negatif/ RAS
sounds like an automated message from a computer as it is a questionnaire it looks like you're translating the questions and the program's response to errors and correct replies.
I would ask my client for clarification if I were you because you shouldn't be translating this kind of thing normally
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2014-06-23 02:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
The phrases just before are error messages I think
I would ask my client for clarification if I were you because you shouldn't be translating this kind of thing normally
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2014-06-23 02:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
The phrases just before are error messages I think
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Dominic!
"
-1
45 mins
oil-based
en rapport avec la cuisine, c'est peut-être simplement ça?
Peer comment(s):
disagree |
HERBET Abel
: je ne pense pas, zero based ?? peut être
1 hr
|
bonjour Abel, mais dans ce cas, ce serait quoi comme cuisine? A partir de rien?
|
3 hrs
zero butter
proposé pour une cuisine saine
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: OB, c'est un acronyme, donc zero butter = ZB
3 hrs
|
ouais
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: Why would OB stand for zero butter? 0B maybe, but not OB
1 day 2 hrs
|
ah oui en effet 0 et pas O
|
1 day 5 hrs
obese
Could really do with more context here, or rather confirmation of how exactly the context is shown in the text. I'm taking it to mean that there's a long list of reasons for including or excluding a particular person from this market reasearch. The list starts with age groups, which may qualify or disqualify; gender could be another, etc. Then you come down to the less objective criteria that the researcher assesses from not only the answers given but the manner in which they're given, and their own personal assessment of the interviewee's suitability.
Obesity could quite logically be used as a qualifier for a questionnaire on diet, and OB is a recognised medical abbreviation, I believe. And particularly useful where one would not want the interviewee to understand the tick-box ;).
http://www.abbreviations.com/OB
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-21 14:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
OTOH, there are other possibilities, so I would say this one needs to be referred back to the client.
It could stand for "out of bounds" i.e. too old, too young etc - whatever.
It could also mean that the interviewer is pregnant. This would be an excluding factor very often in a questionnaire about diet, and ob/gyn is the medical term for everything to do with that side of a woman's life.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-21 14:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I just realised that is EN>FR, so my first answer would need to be spelt obèse. But I stand by my recommendation to check with the client.
Obesity could quite logically be used as a qualifier for a questionnaire on diet, and OB is a recognised medical abbreviation, I believe. And particularly useful where one would not want the interviewee to understand the tick-box ;).
http://www.abbreviations.com/OB
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-21 14:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
OTOH, there are other possibilities, so I would say this one needs to be referred back to the client.
It could stand for "out of bounds" i.e. too old, too young etc - whatever.
It could also mean that the interviewer is pregnant. This would be an excluding factor very often in a questionnaire about diet, and ob/gyn is the medical term for everything to do with that side of a woman's life.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-06-21 14:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I just realised that is EN>FR, so my first answer would need to be spelt obèse. But I stand by my recommendation to check with the client.
Discussion