Glossary entry

French term or phrase:

m.a.s.

English translation:

maintenu en activité de service

Added to glossary by Wendy Cummings
Feb 3, 2014 10:07
10 yrs ago
5 viewers *
French term

m.a.s.

French to English Law/Patents Law (general) judiciary
Taken from a lawyer's advice in which he quotes a document from the Cour de Cassation and cites the author of a quote as:

président de chambre à la Cour de cassation (m.a.s.)

I have also found the same acronym in the slightly different version of:

Président de Chambre (mas) à la Cour de Cassation

Whilst this is not particularly relevant to my document as a whole and can probably be left as-is, I nevertheless want to know what it means!

Discussion

Henrietta King Feb 3, 2014:
I answered too quickly. While I am confident that "m.a.s" can mean what I said, I don't think my answer applies in this context. Katsy is right - why add the judge's qualification after his name. It may well mean "magistrat du siège", as the Cour de Cassation is partly made up of magistrats du siège.
Wendy Cummings (asker) Feb 3, 2014:
France The text is about the French Supreme Court
Gaurav Sharma Feb 3, 2014:
Source text belongs to which country I agree with Jonathan MacKerron that it may be magistrate.
Jonathan MacKerron Feb 3, 2014:
maître or magistrat or membre of something or other? Found "Maîtrise d'études avancées"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

maintenu en activité de service

That's when they still occupy a function after the normal retirement age, e.g. 65.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-03 11:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Comprendre un arrêt de la Cour de cassation rendu en matière civile Par Jean-François Weber, président de chambre à la Cour de cassation (m.a.s.)"
Example sentence:

"M. Jean-François Weber, président de chambre honoraire à la Cour de cassation maintenu en activité de service"

Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : To be confirmed by customer, but more likely, I have yet to see "magistrat au siège" in abbreviation: this is a title, that should not be abbreviated, the statute "maintenu en activité de service" may be abbreviated
1 hr
agree writeaway : would explain the lack of capitals but Fr uses them much less than we do in English. Also could work in the context, depending on what the actual context is
2 hrs
agree AllegroTrans : 95%
13 hrs
agree Andrée Goreux
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this seems most likely."
33 mins

Master of Advanced Studies

M.a.s in French is short for Maîtrise d’études avancées
Note from asker:
Grrr! No wonder I couldn't find it. Is there a term for acronyms that aren't actually acronyms?!
Peer comment(s):

neutral Virginie Mair : why don't they use capital letters though?
11 mins
neutral B D Finch : Not according to your own reference: "Master of Advanced Studies (MAS), Diplôme d'Études Approfondies (DEA) in France and francophone countries"!
57 mins
neutral AllegroTrans : do they really put academic qualifications alongside judges' names? I have never seen it
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

magistrat au siège

A total guess, witness confidence level. Just because I wondered why a diploma in English would follow the person's function without explanation, and without capitals.
See here http://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_de_magistrat for 'robes de cérémonie'
I note that some magistrates are described as being "du siège"
see here:
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/4208-magistrat...
Peer comment(s):

agree writeaway : certainly makes sense in the context. magistrat au siège can be seen in historical texts
1 hr
Thanks writeaway :-) I do however feel that Virginie might be on to a good thing... don't know what the 'limite d'âge' for magistrates is - generally it's 65 maximum in the Fonction Publique, 'sauf dérogation' so that might make sense
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search