Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If you want men to be sailors, teach them to love the sea...
French translation:
Si on veut faire des marins, il faut leur apprendre à aimer la mer...
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Aug 19, 2012 18:40
11 yrs ago
English term
If you want men to be sailors, teach them to love the sea...
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Dans le contexte d'une interview d'une "life coach"... décrivant sa méthode et ses outils de travail!! L'idée est de donner aux gens la possibilité de commencer un processus de développement lors de séances de coaching, puis de les laisser naviguer tout seuls grâce aux outils fournis par la coach: "If you want men to be sailors, teach them to love the sea..."
Impossible d'insérer un seul terme à la fois dans ce cas :-)))
Merci de vos suggestions, y compris les plus éloignées de la version littérale... panne sèche, de mon côté!
Impossible d'insérer un seul terme à la fois dans ce cas :-)))
Merci de vos suggestions, y compris les plus éloignées de la version littérale... panne sèche, de mon côté!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
Si on veut faire des marins, il faut leur apprendre à aimer la mer...
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :-) "
+3
44 mins
c'est en forgeant qu'on devient forgeron
Eloigné de l'original, c'est vrai.
Peer comment(s):
agree |
mchd
52 mins
|
Merci
|
|
agree |
Kévin Bernier
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Bertrand Leduc
10 hrs
|
Merci
|
|
agree |
B D Finch
12 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: je ne crois pas que ce soit le sens: ici, le coach (une tierce personne intervient) fait des marins en faisant aimer la mer. Le forgeron devient meilleur en forgeant. Il n'apprend à personne ... Ce n'est pas "on devient marin en naviguant beaucoup".
12 hrs
|
disagree |
Tristan Jimenez
: Désolé Alain, mais votre suggestion n'a pas le même sens ici. Ce n'est pas "Pour devenir forgeron, il faut forger".. mais "Pour en faire un forgeron, il faut lui apprendre à aimer le fer", par exemple...
13 hrs
|
neutral |
Sheila Wilson
: That's for the idea of "practice makes perfect" or "if...., send them to sea". It doesn't convey the love that the writer thinks is important
13 hrs
|
+3
11 hrs
Donner l'envie de naviguer, c'est donner le goût de la mer.
Il semble qu'une traduction d'une citation de Saint-Exupéry soit à la base, donc j'ai bricolé quelque chose qui puisse reprendre ses propres mots :
... donner le goût de la mer (St-Ex dans Citadelle)
et ses traductions :
... rather teach them to long for the endless immensity of the sea
... teach them to yearn for the vast and endless sea
http://www.gilles-jobin.org/jobineries/index.php?2011/03/20/...
..."En épigraphe du livre de Paul Lockhart A Mathematician's Lament : « If you want to build a ship, don't drum up people to collect wood and don't assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea. (Antoine de Saint-Exupéry.) »
Une citation aussi remarquable ne peut me laisser indifférent. Je me suis donc mis en recherche de la version originale.
Sur wikiquote (en), on trouve :
If you want to build a ship, don't drum up the men to gather wood, divide the work and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea.
Quand tu veux construire un bateau, ne commence pas par rassembler du bois, couper des planches et distribuer du travail, mais réveille au sein des hommes le désir de la mer grande et large.
(Note: The quote is attributed to Saint-Exupéry; it only appears in one distinct American translation of «Citadelle»; it is not referenced in the published originals) …
Citadelle, une oeuvre posthume et inachevée de Saint-Exupéry, fut publiée en 1948 chez Gallimard et, depuis fort longtemps, n'a pas connu de rééditions autre qu'une version abrégée parue chez Folio en 2000. …
Poussant un peu plus ma recherche web, je suis tombé sur une version électronique de l'oeuvre sur Wikilivres. C'est ainsi que rapidement, on déniche ce texte de la section LXXV :
« Créer le navire ce n’est point tisser les toiles, forger les clous, lire les astres, mais bien donner le goût de la mer qui est un, et à la lumière duquel il n’est plus rien qui soit contradictoire mais communauté dans l’amour. »
Je ne possède pas la version anglaise de Citadelle (The Wisdom of the Sands). J'aimerais bien y vérifier que la phrase est bel et bien une traduction de celle qu'on trouve dans ce fameux chapitre 75. Auquel cas, la citation, si souvent mentionnée sur le web, ne serait qu'une traduction d'une traduction !"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-20 05:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ou plutôt :
Donner l'envie de naviguer, c'est "donner le goût de la mer".
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-08-31 08:21:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Encore mieux en italiques : ... c'est bien donner le goût de la mer.
... donner le goût de la mer (St-Ex dans Citadelle)
et ses traductions :
... rather teach them to long for the endless immensity of the sea
... teach them to yearn for the vast and endless sea
http://www.gilles-jobin.org/jobineries/index.php?2011/03/20/...
..."En épigraphe du livre de Paul Lockhart A Mathematician's Lament : « If you want to build a ship, don't drum up people to collect wood and don't assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea. (Antoine de Saint-Exupéry.) »
Une citation aussi remarquable ne peut me laisser indifférent. Je me suis donc mis en recherche de la version originale.
Sur wikiquote (en), on trouve :
If you want to build a ship, don't drum up the men to gather wood, divide the work and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea.
Quand tu veux construire un bateau, ne commence pas par rassembler du bois, couper des planches et distribuer du travail, mais réveille au sein des hommes le désir de la mer grande et large.
(Note: The quote is attributed to Saint-Exupéry; it only appears in one distinct American translation of «Citadelle»; it is not referenced in the published originals) …
Citadelle, une oeuvre posthume et inachevée de Saint-Exupéry, fut publiée en 1948 chez Gallimard et, depuis fort longtemps, n'a pas connu de rééditions autre qu'une version abrégée parue chez Folio en 2000. …
Poussant un peu plus ma recherche web, je suis tombé sur une version électronique de l'oeuvre sur Wikilivres. C'est ainsi que rapidement, on déniche ce texte de la section LXXV :
« Créer le navire ce n’est point tisser les toiles, forger les clous, lire les astres, mais bien donner le goût de la mer qui est un, et à la lumière duquel il n’est plus rien qui soit contradictoire mais communauté dans l’amour. »
Je ne possède pas la version anglaise de Citadelle (The Wisdom of the Sands). J'aimerais bien y vérifier que la phrase est bel et bien une traduction de celle qu'on trouve dans ce fameux chapitre 75. Auquel cas, la citation, si souvent mentionnée sur le web, ne serait qu'une traduction d'une traduction !"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-20 05:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ou plutôt :
Donner l'envie de naviguer, c'est "donner le goût de la mer".
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-08-31 08:21:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Encore mieux en italiques : ... c'est bien donner le goût de la mer.
Peer comment(s):
agree |
Jostrans (X)
21 mins
|
Merci, bon début de semaine !
|
|
agree |
Clara Chassany
6 hrs
|
Merci, Clara, mais c'est vrai qu'il faut s'y reprendre à deux fois pour saisir le sens de cette phrase isolée.
|
|
agree |
Annick Pérocheau
9 hrs
|
Merci, Annick.
|
Something went wrong...