Jul 14, 2009 21:23
14 yrs ago
14 viewers *
English term

year-round

English to Spanish Marketing Energy / Power Generation consumer utilities surveys
This refers to a pricing plan that would apply throughout the year (as opposed to a "seasonal" pricing plan that applies only during the summer). The context is this question in a survey:

How appealing would this year-round plan be to you and your household? Please use a 1-10 scale where 1 means “not at all appealing” and 10 means “extremely appealing.”

Thanks for your help!

Discussion

Raúl Casanova Jul 15, 2009:
base anual It would mean that the pricing plan would apply throughouth the year, not just on a seasonal basis.
Jorge Merino Jul 14, 2009:
Se podría decir "este plan válido durante todo el año", no se me ocurre algo más corto...

Saludos!!
Carolingua (asker) Jul 14, 2009:
With "year-round" they mean that the rates would apply throughout the year, instead of a plan they were discussing earlier that had seasonal rates (that applied only during the summer).
Carolingua (asker) Jul 14, 2009:
Well, yearly might mean that you would sign up for it once a year, or renew it on a yearly basis. I'm not saying it's necessarily incorrect; it's just more ambiguous. I have to be really careful with these market research surveys to get the exact meaning across.
Daniel Frisano Jul 14, 2009:
So what would be the relevant difference between "yearly" and "year-round"?
Carolingua (asker) Jul 14, 2009:
When you say "todo el año" or "anual"...how would it work in the context of the whole sentence? If you said "plan de todo el año" o "plan anual"...I'm afraid the meaning would be ambiguous (it's not a yearly plan, it's a "year-round" plan). I'm looking for something that conveys the meaning that this plan applies throughout the year, and not just seasonally. Thank you in advance!

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

todo el año

:)
Note from asker:
How would it work in the sentence? "¿qué tan atractivo sería este plan tarifario de todo el año?" It doesn't sound quite right. I would have said something like "que se aplicaría a lo largo del año"--would that be correct?
Peer comment(s):

agree Ricardo Obando
1 min
gracias Ricardo, que tengas un buen día
agree Patricia Novelo : sin más, saludos :)
1 min
gracias Patricia, que tengas un lindo día
agree hugocar : Me gusta la propuesta de Sergio.
35 mins
gracias Hugo, saludos
agree Virginia Dominguez
8 hrs
gracias Virginia, que tengas un buen día
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end this turned out to be the best solution, though I did add, the first time the term was introduced, "válido durante todo el año", just to be perfectly clear. Thanks to Jorge Merino for that suggestion."
2 hrs

todo el año

significa que está vigente todo el año
Something went wrong...
3 hrs

este plan de todo el año/que dura todo el año

Referencia:

Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Something went wrong...
4 hrs

permanente / constante / fija

permanente vs. estacional / temporal

una posibilidad... tarifa permanente / fija durante todo el año
Something went wrong...
8 hrs

con duración de un año

Otra opción.
Something went wrong...
20 hrs

los doce meses del año

en contraposición a la estacionalidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search