This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 28, 2009 17:41
14 yrs ago
French term

second

French to English Bus/Financial Management
"comme un 'personal assistant', c'est-à-dire en second attentif et soucieux de rendre la vie du porteur de projet confortable et facilitée."
Proposed translations (English)
4 +2 do not translate it
4 +2 right-hand (wo)man
3 +1 second-in-command

Discussion

B D Finch (asker) Jun 1, 2009:
Guide or aide I used "guide", though "aide" might also have done, but I went for "guide" as it is more proactive. I wanted to emphasise the initiative of the person concerned.
Emma Paulay Jun 1, 2009:
BD Could you tell us what you used in the end? Maybe I'm just too inquisitive but it frustrates me not to know which solution was chosen. It's useful for future searches too...
MatthewLaSon May 28, 2009:
Should be a comma after "en second" comme un 'personal assistant', c'est-à-dire en second, attentif et soucieux de rendre la vie du porteur de projet confortable et facilitée."
Penny Hewson (X) May 28, 2009:
Support How about something simple like "support" or "in a supporting role"?
B D Finch (asker) May 28, 2009:
No reportees The role in question doesn't have line management responsibilities and is a temporary consultancy, not an establishment post.

Proposed translations

+1
17 mins

second-in-command

Just a suggestion or maybe "aide"
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

do not translate it

Hello,

The English word already precedes, so there is no reason to translate "en second" as that meaning is clearly implied in the English. Just pick up translating with "attentif et soucieux...", which is also implied, but ...

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-28 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Revision:

The "en second" is just being used to help explain what a "personal assistant" is in English. Don't native English speakers know that he or she is "en second". You can translate the rest, though. But, to me, it's pointless to translate "en second" as it was only being used to explain in French what the English term "personal assistant" meant in this case.
Peer comment(s):

agree Michèle Voyer : why not
11 hrs
Thank you, Michèle!
agree cjohnstone
11 hrs
Thank you, Catherine!
Something went wrong...
+2
16 hrs

right-hand (wo)man

Often used in conjunction with personal assistant.
Note from asker:
Thanks Emma. Nearly, but not quite independent and pro-active enough to fit the overall context.
Peer comment(s):

agree lundy : I think I would opt for this solution
4 hrs
Thanks, Lundy. I haven't seen you on here for a while...
agree Patrick Flack
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search