Oct 4, 2008 07:38
15 yrs ago
1 viewer *
French term

faute de frappe, coquille, erreur typographique

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Errors in a translation
I know I am supposed to put one term at a time; the problem is that these are listed as three separate items in a proofreaders' checklist of errors found in a translation. To me, "faute de frappe" and "erreur typographique" are both 'typos'. "Coquille" could be translated as "misprint", but in this case, a printing error has nothing to do with the quality of translation, so if "coquille" had been listed alone, I probably would have called it a "typo" too. Help?!
Proposed translations (English)
4 +7 all typos
4 +2 mistype, misprint, typographical error / typo
1 +1 misreading, typing error, typesetting error

Discussion

emiledgar Oct 4, 2008:
cont. So you could use, "typo", "misprint", and "typesetting mistake (or error)" as your three terms.
emiledgar Oct 4, 2008:
typographie This doesn't help in terms of translation quality, but "erreur typographique" is a "typesetting mistake"; (as is a "coquille", as you mentioned). Not a "typo" which, is, of course, as you mentioned, a "faute de frappe."

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

all typos

A typographical error or typo is a mistake made during, originally, the manual type-setting (typography) of printed material, or more recently, the typing process. The term includes errors due to mechanical failure or slips of the hand or finger, but excludes errors of ignorance.[1] Before the arrival of printing, the "copyist's mistake" was the equivalent for manuscripts. Most typos involve simple duplication, omission, transposition, or substitution of a small number of characters.

http://en.wikipedia.org/wiki/Typo

However, IMO, you could refer to "typing errors" for "faute de frappe" and "slip-ups" for "coquille"
Peer comment(s):

agree Frederique Taylor
7 mins
Thanks
agree Drmanu49
1 hr
Thanks Manu
agree Helen Shiner : with your last comment as a solution
1 hr
Thanks Helen
agree Jean-Louis S.
4 hrs
thanks
agree peekay : indeed
6 hrs
thanks
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
thanks
agree Gacela20
8 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Your comments reflected my own inclination. I asked the customers what they saw as the difference between these things, but got no reply, so I handled it more or less as you suggested."
+2
1 hr

mistype, misprint, typographical error / typo

a listing
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Agree with misprint and typographical error, but not mistype
21 mins
thanks
agree Jean-Louis S.
3 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
5 hrs

misreading, typing error, typesetting error

That's how I might be tempted to break them down, out of full context.

faute de frappe - misreading - when the translator has read one word for another, and translated accordingly. The error is in fact in the brain, not in the fingers where one might expect a "faute de frappe" to be.

Typing error - inverting letters, absent-mindedly putting "he" instead of "she", mistyping a letter, starting translating "les bois" as "the wood" (singular) but continuing with "sont" as "are", etc.

typsetting error - this is the tricky one because people don't do typesetting these days. What they DO do, though, is accidently erase part of the translators text while doing their layout, realize the omission, and type it back in .... as best they can.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Interesting, clear explanations
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search