Oct 4, 2008 07:38
15 yrs ago
1 viewer *
French term
faute de frappe, coquille, erreur typographique
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Errors in a translation
I know I am supposed to put one term at a time; the problem is that these are listed as three separate items in a proofreaders' checklist of errors found in a translation. To me, "faute de frappe" and "erreur typographique" are both 'typos'. "Coquille" could be translated as "misprint", but in this case, a printing error has nothing to do with the quality of translation, so if "coquille" had been listed alone, I probably would have called it a "typo" too. Help?!
Proposed translations
(English)
4 +7 | all typos | Miranda Joubioux (X) |
4 +2 | mistype, misprint, typographical error / typo | mohanv |
1 +1 | misreading, typing error, typesetting error | Bourth (X) |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
all typos
A typographical error or typo is a mistake made during, originally, the manual type-setting (typography) of printed material, or more recently, the typing process. The term includes errors due to mechanical failure or slips of the hand or finger, but excludes errors of ignorance.[1] Before the arrival of printing, the "copyist's mistake" was the equivalent for manuscripts. Most typos involve simple duplication, omission, transposition, or substitution of a small number of characters.
http://en.wikipedia.org/wiki/Typo
However, IMO, you could refer to "typing errors" for "faute de frappe" and "slip-ups" for "coquille"
http://en.wikipedia.org/wiki/Typo
However, IMO, you could refer to "typing errors" for "faute de frappe" and "slip-ups" for "coquille"
Peer comment(s):
agree |
Frederique Taylor
7 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Drmanu49
1 hr
|
Thanks Manu
|
|
agree |
Helen Shiner
: with your last comment as a solution
1 hr
|
Thanks Helen
|
|
agree |
Jean-Louis S.
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
peekay
: indeed
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Gacela20
8 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Your comments reflected my own inclination. I asked the customers what they saw as the difference between these things, but got no reply, so I handled it more or less as you suggested."
+2
1 hr
mistype, misprint, typographical error / typo
a listing
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: Agree with misprint and typographical error, but not mistype
21 mins
|
thanks
|
|
agree |
Jean-Louis S.
3 hrs
|
thanks
|
+1
5 hrs
misreading, typing error, typesetting error
That's how I might be tempted to break them down, out of full context.
faute de frappe - misreading - when the translator has read one word for another, and translated accordingly. The error is in fact in the brain, not in the fingers where one might expect a "faute de frappe" to be.
Typing error - inverting letters, absent-mindedly putting "he" instead of "she", mistyping a letter, starting translating "les bois" as "the wood" (singular) but continuing with "sont" as "are", etc.
typsetting error - this is the tricky one because people don't do typesetting these days. What they DO do, though, is accidently erase part of the translators text while doing their layout, realize the omission, and type it back in .... as best they can.
faute de frappe - misreading - when the translator has read one word for another, and translated accordingly. The error is in fact in the brain, not in the fingers where one might expect a "faute de frappe" to be.
Typing error - inverting letters, absent-mindedly putting "he" instead of "she", mistyping a letter, starting translating "les bois" as "the wood" (singular) but continuing with "sont" as "are", etc.
typsetting error - this is the tricky one because people don't do typesetting these days. What they DO do, though, is accidently erase part of the translators text while doing their layout, realize the omission, and type it back in .... as best they can.
Discussion