May 9, 2007 13:28
17 yrs ago
135 viewers *
French term
lieudit
French to English
Other
Real Estate
land registry
anyone translated the word "lieudit" into English before?
Although I haven't got a specific example to give here, I've seen it lots of times on property deeds of sale or other documents that describe specific plots of land, and the "lieudit" kind of means the place where the land is (it could be the name of a hamlet or area of a village etc.)
But how do you actually say it in English?
Although I haven't got a specific example to give here, I've seen it lots of times on property deeds of sale or other documents that describe specific plots of land, and the "lieudit" kind of means the place where the land is (it could be the name of a hamlet or area of a village etc.)
But how do you actually say it in English?
Proposed translations
(English)
3 +8 | place known as | writeaway |
3 +3 | locality | Nathalie Tomaz |
4 +1 | locality | Tony M |
4 | named place | Nathalie Tomaz |
3 | Property (or 'plot' as approp) address | Rebecca Parker - Into English Ltd. (X) |
3 | situated at/situate at | AllegroTrans |
4 -1 | district | TinaA |
4 -2 | called | swisstell |
3 -1 | said place | jean-jacques alexandre |
3 -2 | said to be at.. | cristina estanislau |
3 -2 | located on plot known as | Emma Paulay |
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
place known as
is the solution given by RC and imho it's a good general way of putting it
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, though sadly, 'place' often sounds.. out of place; but it really is the only totally safe bet in all cases!
4 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
7 mins
|
agree |
Martin Cassell
: while Tony is right that «lieu-dit» can often just disappear from the translation, if you have to be explicit this is about the best solution
10 mins
|
agree |
Eric BILLY
23 mins
|
agree |
jean-jacques alexandre
: the one & only way
37 mins
|
agree |
Conor McAuley
59 mins
|
agree |
Julie Barber
: is this what we normally call the 'address' in English? ;-)
1 hr
|
agree |
Raymonde Gagnier
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
named place
Lieu qui porte un nom particulier indépendant de celui de la commune à laquelle il appartient
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-05-09 13:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
place-name
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-05-09 13:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
place-name
Reference:
-2
10 mins
called
X, called Y
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not usually the way it is used in these sorts of documents
11 mins
|
disagree |
Assimina Vavoula
: Yeap.. Tony is right...
14 mins
|
+3
15 mins
locality
other possibility
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Sorry, Nathalie, your second answer wasn't showing when I started posting mine!
6 mins
|
no problem, Tony
|
|
agree |
Assimina Vavoula
7 mins
|
agree |
Gina W
1 day 14 hrs
|
-2
23 mins
said to be at..
lieu dit -
lieu = place
dit = dire
place said to be at...
lieu = place
dit = dire
place said to be at...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Sadly, no, Cristina! Your logic is fine, except that in EN, when we say 'said to be...' it very often implies some kind of doubt, as in: "The car, said to be in good working order, broke down within a mile"
4 mins
|
and in french the meaning is ok? thanks tony
|
|
neutral |
Martin Cassell
: that is indeed the etymology, but the word has a life of its own
15 mins
|
ok thanks martin
|
|
disagree |
Assimina Vavoula
: Tony is right...
44 mins
|
thanks assimina
|
27 mins
Property (or 'plot' as approp) address
Following Emma's comment I had a quick look at the paperwork from my house purchase and came up with this - although indirectly.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but the real issue is, what to call this particular ELEMENT of the address?
1 min
|
-2
50 mins
located on plot known as
If you need a translation of deeds, this is what is meant, although a legal bod might give you a "proper" translation. Neither the house I've bought, nor the one I've sold, has "lieu-dit" as the actual part of the postal address. As I said, it designates the precise location of the plot in the street. For "lieu dit" as part of a postal address I would have said "hamlet" or whatever...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I'm afraid Emma that, despite your empirical observations, the term has a lot wider meaning than merely 'plot', and hence this solution would not work in the vast majority of cases
4 mins
|
I wasn't looking for a one size fits all translation. I was suggesting something that might fit in property deeds. And I can't see anyone else making any other than empirical observations to be honest.
|
|
disagree |
Assimina Vavoula
: Yeap... I think Tony is right
15 mins
|
He often is Assimina!
|
+1
19 mins
locality
I know just what you mean, it always appears in this rather awkward way, and it can indeed mean sometimes just the name of the house, or the hamlet, or even tiny village. I live in the lieudit known as 'le moulin de la Barre', and so do my neighbours down the lane.
Although 'locality' possibly suggests a wider area in EN contexts, I think it often works OK here too, where the rest of the address pins it down a bit more.
You may also at times simply consider that it has no translation value as such, though in such case, I usually put the name of the lieudit in quotes, to try and indicate it has something of the rôle of a proper name, just as in EN we might for the name of a house:
'The Grange', Middlecombe Lane, ...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-05-09 14:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
The term is often encountered when describing a property (quite often rural) that cannot be clearly identified with anything like a street number or name.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 14:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
To Cristina:
Yes, as Martin said, the word has taken on a whole new meaning of its own in FR. Do note, too, that 'dit' is often used in a way that would in EN be 'known as', as in 'le roi Philippe, dit Bon' > 'King Philip, known as Philip the Fair'
Although 'locality' possibly suggests a wider area in EN contexts, I think it often works OK here too, where the rest of the address pins it down a bit more.
You may also at times simply consider that it has no translation value as such, though in such case, I usually put the name of the lieudit in quotes, to try and indicate it has something of the rôle of a proper name, just as in EN we might for the name of a house:
'The Grange', Middlecombe Lane, ...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-05-09 14:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
The term is often encountered when describing a property (quite often rural) that cannot be clearly identified with anything like a street number or name.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-09 14:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
To Cristina:
Yes, as Martin said, the word has taken on a whole new meaning of its own in FR. Do note, too, that 'dit' is often used in a way that would in EN be 'known as', as in 'le roi Philippe, dit Bon' > 'King Philip, known as Philip the Fair'
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
: Hi, Tony... Greetings from sunny Greece... How are you?
4 mins
|
Efhharisto ! Hi, I'm fine thanks, all the better for your sunny greeting!
|
11 hrs
situated at/situate at
Another suggestion. Many addresses in English legal documents contain this term, e.g. "the land situated approximately 600 yards to the east of the property known as 76 High Street, and edged in red on the plan attached to the conveyance dated 12th January 1896"
As Tony M correctly says, the term is often encountered when describing a property that cannot be clearly identified with a street number or name.
As Tony M correctly says, the term is often encountered when describing a property that cannot be clearly identified with a street number or name.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but it's still the same problem: this term doesn't actually translate the 'lieudit', but would be in addition to it
5 hrs
|
-1
18 hrs
said place
another try at smthg that's seems to be a big deal for such a tiny place
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, J-J, sadly, that would imply 'the aforementioned place', which is not what is usually meant here, I believe // Sure is, pal!
26 mins
|
you're correct, indeed. That one is a bugger !
|
-1
3 days 3 mins
district
Collins: 2) locality separated by geographical attributes.
I feel that this is a word that can often work as many lieux-dits are named after a particularity of the area.
I feel that this is a word that can often work as many lieux-dits are named after a particularity of the area.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Probably a bit too wide for most uses; lieudit is meant to tie a place down WITHIN a district; suffers from the same fate as 'locality', but I still think the latter is a safer bet.
3 hrs
|
disagree |
Nathalie Tomaz
: Yes, district could be translated by "region". It is not 'lieu-dit' which is a part of a village....
5 hrs
|
Discussion