Jornada interesante 论题张贴者: Cynthia Brals-Rud
|
Hola a todos!
Ayer asistí a la 2da. Jornada de Traductores de Español en Holanda (gracias a la información que Gonzalo, un colega de ProZ, me hiciera llegar). Además de conocer a otros miembros de este sitio y de la lista de traductores Espaned, aprendí cosas que quería compartir.
La más importante es el amor que muchos tienen por nuestro idioma: es sinceramente conmovedor.
Pasando a lo específico, espero que la información ... See more Hola a todos!
Ayer asistí a la 2da. Jornada de Traductores de Español en Holanda (gracias a la información que Gonzalo, un colega de ProZ, me hiciera llegar). Además de conocer a otros miembros de este sitio y de la lista de traductores Espaned, aprendí cosas que quería compartir.
La más importante es el amor que muchos tienen por nuestro idioma: es sinceramente conmovedor.
Pasando a lo específico, espero que la información que proveo más abajo les resulte útil.
La primera conferenciante fue Carmen Bartolomé, traductora del Parlamento Europeo. Esto es para los traductores jurados y de temas jurídicos.
Primero explicó porqué ES está como primer idioma en los sitios oficiales de la Unión Europea. El idioma oficial del Reino de España es el castellano, pero CA se confundiría con catalán. Interesante. La política influenciando cómo llamamos a nuestro idioma. No quiero abrir un debate.
Bueno, ella explicó después que se ha creado un portal de información para los free-lancers (sic) que traducen para la Unión Europea o el Parlamento. URL: europa.eu.int/eur-lex/es Verán que incluso desde cada documento se puede ir a la versión en otro idioma (de los 11 oficiales). Espero que les sirva.
Por último, señaló que Google es en este momento el mejor buscador, en su opinión (que comparto). Enseñó a definir el castellano como idioma de búsqueda y a poner en el dominio de búsqueda \'eu.int\'. Eu.int aparecé en toda la documentación de las instituciones europeas (tal y como .com se refiere a empresas, lo comercial).
Si les aburre o apabulla tanto texto, no se sientan obligados a leerlo. Me pareció interesante transmitirles toda la información.
La segunda conferenciante fue Mariolein Sabarte, traductora literaria de, entre otros, Cela, García Márquez, Cortázar y Vargas Llosa. Fue un placer ser testigo del amor que otras nacionalidades tienen por nuestro idioma. Y una lección de humildad de una grande. Empezó a traducir en los años 70 y criticó su propia traducción del \"Amor en los tiempos del cólera\" en esa época. Lo hizo con mucho humor. Se le otorgó un premio por su labor en la promoción de nuestro idioma y su contribución personal a la difusión de la literatuira lationamericana.
Finalmente, Laura Bromberg y Mercedes de la Peña, argentina y cubana respectivamente, hicieron una divertida presentación. Desde hace 4 años, están realizando un estudio comparativo de elementos lexicales de 10 capitales hispanohablantes. Hablaron del entendimiento (si este foro no es prueba...) y del desentendimiento.
Ejemplo: Esp. Arg. Cuba tiovivo calesita caballitos guisantes arvejas chícharos cruasán medialuna cangrejito
Ellas necesitan colaboradores (en especial, profesionales) para la investigación lingüística que están realizando.
Les copio los requisitos:
\"Los interesados deberán: - proceder de la capital del país hispanohablante - tener afinidad o interés por la lengua española - disponer de correo electrónico y ... mucho entusiasmo!!!\"
Si quieren sumarse a este emprendimiento extraordinario (yo ya lo he hecho), aquí van las direcciones de estas profesoras de español e investigadoras:
Laura Bromberg: [email protected]
Mercedes de la Peña: [email protected]
Hay mucho más para contar, pero no deseo aburrirlos.
Un saludo.
Cynthia
▲ Collapse | | | Gabriela Tenenbaum (X) 乌拉圭 Local time: 22:54 English英语译成Spanish西班牙语 + ... Muy interesante.. | Mar 9, 2002 |
Cynthia: Tus pedidos son órdenesss... ya me anoté en la lista de colaboradores. La propuesta es muy interesante y el portal de información para los \"free-lancers\" es muy bueno. El glosario de esa página es altamente recomendable para los que están en legales. Gracias por compartirlo.
Va un Havanna cibernético... #:D
| | | Paul Roige (X) 西班牙 Local time: 03:54 English英语译成Spanish西班牙语 + ... Una aclaración | Mar 9, 2002 |
Gracias por compartir la experiencia. Me pregunto si me podrías aclarar el primer requisito (...capital del país...): \"Los interesados deberán: - proceder de la capital del país hispanohablante - tener afinidad o interés por la lengua española - disponer de correo electrónico y ... mucho entusiasmo!!!\". Quizás sea obvio y se me escape pero, ¿podrías explicar el porqué de este requisito, si es posible? Un salu... See more Gracias por compartir la experiencia. Me pregunto si me podrías aclarar el primer requisito (...capital del país...): \"Los interesados deberán: - proceder de la capital del país hispanohablante - tener afinidad o interés por la lengua española - disponer de correo electrónico y ... mucho entusiasmo!!!\". Quizás sea obvio y se me escape pero, ¿podrías explicar el porqué de este requisito, si es posible? Un saludo y gracias de nuevo Paul ) ▲ Collapse | | | Paul, con gusto | Mar 9, 2002 |
Gracias Gaby
Paul: el estudio lo limitan a las capitales de 10 países hispanohablantes (en tu caso, Madrid). Consideran que cada provincia tiene usos propios y que la capital es un estándar válido para cada país. Esto fue lo que entendí. Si mi explicación no te satisface, te invito a escribirles a Laura o a Mercedes para pedirles mayores detalles.
Es muy interesante lo que están haciendo y espero qu... See more Gracias Gaby
Paul: el estudio lo limitan a las capitales de 10 países hispanohablantes (en tu caso, Madrid). Consideran que cada provincia tiene usos propios y que la capital es un estándar válido para cada país. Esto fue lo que entendí. Si mi explicación no te satisface, te invito a escribirles a Laura o a Mercedes para pedirles mayores detalles.
Es muy interesante lo que están haciendo y espero que lo publiquen algún día.
Un saludo.
Cynthia ▲ Collapse | |
|
|
Quote: On 2002-03-09 16:20, Roigé wrote: Gracias por compartir la experiencia. Me pregunto si me podrías aclarar el primer requisito (...capital del país...):
Ejque es obvio que en Madrí y demás capitales es donde mejor se habla el español. Ejque no sé como no te diiite cueeenta, ché. Si ejque a VOS sos vé que no sos capitalino-bonaerense ni chulapo ni sabés bailar el chotis ni bebis... See more Quote: On 2002-03-09 16:20, Roigé wrote: Gracias por compartir la experiencia. Me pregunto si me podrías aclarar el primer requisito (...capital del país...):
Ejque es obvio que en Madrí y demás capitales es donde mejor se habla el español. Ejque no sé como no te diiite cueeenta, ché. Si ejque a VOS sos vé que no sos capitalino-bonaerense ni chulapo ni sabés bailar el chotis ni bebiste ron en la Bodeguita den Medio ni estuviste expulsando al imperialiiiihmo desde el málecooon.
Ejque vos no tenés naaa que aportar, ché, ni al lenguahe ni a la revólusiooon.
¡Me cachis la mar!, pues. Pues mira que pudiendo hacerlo eso mismo en Bilbao, capital del mundo, se van a hacerlo al extrarradio de Bilbao. Pues que vengan a Bilbao a eso, y luego a chiquitear por las Siete Calles, pues. Si ya les daria yo un mapamundi de Bilbao para que no se perdieran la Bromberg y la Peña, pues. Y si son majas, pues les invito a comer: de primero bacalao, y de segundo, guisao o estofao.
Pues ya que nosotros no podemos, propongo un candidato perfecto, nacido en La Havana y con residencia en Madrid, tiene afinidad e interés por la española (incluida su lengua) y al parecer dispone de un envidiable “ejem, ejem”, aunque no sé si es electrónico: DINIO.
Saludos... pues ▲ Collapse | | | Paul Roige (X) 西班牙 Local time: 03:54 English英语译成Spanish西班牙语 + ... Gracias Cynthia :-) | Mar 10, 2002 |
Ahora me siento un poquito más...periférico. Un saludo | | | Paul, eres siempre figura central :-) | Mar 11, 2002 |
Creo que la intención no es marginar, sino definir un campo de trabajo. Las palabras a analizar son cinco mil. Tienen ya realizado el estudio de 1.500 (entradas que derivan en 5.000 variaciones).
Pero, no ataquen al mensajero. Me parece un emprendimiento magnífico, de todas maneras.
Un bonaerense es de la Provincia de Buenos Aires. Al bonaerense de capital, se le llama \"porteño\". Ya ven, hay tantas maneras de decir las cosas ... See more Creo que la intención no es marginar, sino definir un campo de trabajo. Las palabras a analizar son cinco mil. Tienen ya realizado el estudio de 1.500 (entradas que derivan en 5.000 variaciones).
Pero, no ataquen al mensajero. Me parece un emprendimiento magnífico, de todas maneras.
Un bonaerense es de la Provincia de Buenos Aires. Al bonaerense de capital, se le llama \"porteño\". Ya ven, hay tantas maneras de decir las cosas .
Un saludo desde una ciudad pequeña de Holanda...
Cynthia
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jornada interesante Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |