27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 03:25
Aug 30, 2018

Rejestracja i szczegóły: https://www.localize.pl/product-pol-85-Szkolenie-SDL-Trados-Warszawa-poziom-podstawowy.html

Zagadnienia

Wprowadzenie do narzędzi CAT,
omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio
przygotowanie do pracy,
tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation me
... See more
Rejestracja i szczegóły: https://www.localize.pl/product-pol-85-Szkolenie-SDL-Trados-Warszawa-poziom-podstawowy.html

Zagadnienia

Wprowadzenie do narzędzi CAT,
omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio
przygotowanie do pracy,
tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),
tłumaczenie dokumentu:
poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,
zatwierdzanie tłumaczeń,
objaśnienie trafień o 100% zgodności,
objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),
wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),
utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,
omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.
Kontynuacja pracy z dokumentem:
jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,
jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,
praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,
konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,
podstawy kontroli jakości tłumaczenia,
utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,
omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.
Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,
tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,
różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.
tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:
dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),
omówienie struktury słownika,
sesja pytań i odpowiedzi.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »