Traduzione scientifica – corsi di Isabella C. Blum
Thread poster: IMorelli
IMorelli
IMorelli
Italy
English to Italian
+ ...
Feb 5, 2018

Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.

1 – 29 marzo
La traduzione farmaceutica – Fondamenti teorici e concettuali
Iscrizioni aperte

Questo corso vuole essere un percorso guidato rivolto a chi desidera tradurre materiali biomedici e farmaceutici.

In primo luogo, illustreremo le diverse fasi della ricerca farmaceutica e i più important
... See more
Si comunica alle persone interessate che prossimamente sulla piattaforma e-learning di Isabella C. Blum saranno attivati i seguenti corsi.

1 – 29 marzo
La traduzione farmaceutica – Fondamenti teorici e concettuali
Iscrizioni aperte

Questo corso vuole essere un percorso guidato rivolto a chi desidera tradurre materiali biomedici e farmaceutici.

In primo luogo, illustreremo le diverse fasi della ricerca farmaceutica e i più importanti aspetti del farmaco. In particolare: le fasi della ricerca farmaceutica, il disegno delle sperimentazioni, la fondamentale terminologia legata a questi temi.

In secondo luogo, affronteremo le diverse tipologie di testo che gravitano intorno alla ricerca medico-farmaceutica, approfondendo gli aspetti di una comunicazione scientifica efficace. Fra i temi cui dedicheremo maggiore attenzione: il trattamento dei tecnicismi, l’uso di glosse e note, il trattamento di sigle e acronimi, la traduzione di neologismi, la ricerca e il vaglio delle fonti. Costante rilievo sarà dato all’esigenza di adeguare il linguaggio al pubblico di destinazione, modulando il registro e il livello di complessità. Si parlerà della semplificazione del linguaggio e delle sue insidie.

Esercitazioni – Questi temi, trattati e discussi sul forum del corso, saranno oggetto di esercitazioni mirate al controllo dell’acquisizione di informazioni e concetti, in modo particolare per quanto riguarda il trattamento della terminologia e l’uso del linguaggio più adatto alla comunicazione del pubblico generale. Le esercitazioni saranno oggetto di discussione, annotazione e correzione. Non sono previste esercitazioni di traduzione, in quanto ad esse sono dedicati i Laboratori di traduzione farmaceutica, che possono essere fruiti in qualsiasi ordine e in qualsiasi momento dell’anno, anche in forma individuale.

Il corso La traduzione farmaceutica – fondamenti teorici e concettuali prevede un impegno per lo studio individuale e l’interazione sul forum quantificabile in circa 25 ore, senza vincoli di orario. Al termine del modulo, a chi avrà effettivamente partecipato alle attività proposte, sarà rilasciato il relativo attestato.

L’iscrizione al modulo comprende anche 1) la licenza d’uso per un’opera di consultazione Zanichelli online e 2) l’iscrizione permanente al «Nuovo Circolo» un forum di discussione riservato a corsisti ed ex corsisti della piattaforma Blum.

Le iscrizioni sono aperte: sarà possibile registrarsi fino al 28 febbraio (ma è consigliabile segnalare con un poco di anticipo la propria intenzione di partecipare).
Per informazioni e iscrizioni, rivolgersi alla docente, contattandola direttamente qui: [email protected].
________________________________________
Si anticipa che nei mesi successivi si terranno due moduli sulla traduzione scientifica editoriale: nel mese di aprile (dal 3 al 30) parleremo dell’articolo di divulgazione; dal 21 maggio al 18 giugno ci dedicheremo invece alla saggistica.
________________________________________
Si ricorda inoltre che è possibile accordarsi per piani di studio personalizzati, anche grazie all’erogazione di moduli in forma individuale o per piccolissimi gruppi.
________________________________________
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione scientifica – corsi di Isabella C. Blum






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »