Staatlich geprüfter Übersetzer (Berlin - Erfahrungen)
Thread poster: Helen Brown
Helen Brown
Helen Brown
Local time: 14:28
Nov 5, 2018

Hallo liebe Übersetzer,

ich arbeite seit über zehn Jahren als technische Übersetzerin (D-EN).

Habt ihr Erfahrung zur obigen Prüfung? Ich weiß, dass es einige Diskussionen schon gibt, aber sie sind etwas älter und ich habe auf neuere Infos gehofft.

Es gibt einige Prüfungsaufgaben, die mir schon vorweg Bauchschmerzen bereiten.

Als Teil der Prüfung muss man einen Aufsatz schreiben. In meinem Fall, ins Deutsche. Die im Merkblatt angegebenen
... See more
Hallo liebe Übersetzer,

ich arbeite seit über zehn Jahren als technische Übersetzerin (D-EN).

Habt ihr Erfahrung zur obigen Prüfung? Ich weiß, dass es einige Diskussionen schon gibt, aber sie sind etwas älter und ich habe auf neuere Infos gehofft.

Es gibt einige Prüfungsaufgaben, die mir schon vorweg Bauchschmerzen bereiten.

Als Teil der Prüfung muss man einen Aufsatz schreiben. In meinem Fall, ins Deutsche. Die im Merkblatt angegebenen Themen sind mir sehr weit ausgelegt und ich weiß nicht wie detailliert der Aufsatz sein soll (soll er auch bestenfalls Zitate enthalten)?
In anderen Threads/Diskussionen wird empfohlen viel Zeitung (guter Qualität) zu lesen, um beim aktuellen Ereignissen auf dem Laufenden zu sein. Das erschließt sich mir, aber gibt es evtl. Themen, auf die man sich konzentrieren soll?

Aufsätze habe ich sehr, sehr lange nicht schreiben müssen und das fiel mir damals in der Schule/im Studium sehr schwer.
Ich habe mir gedacht, dass es evtl. hilft dt. Bücher zum Aufsatzschreiben zu besorgen und evtl. Hilfe bei einem/-er Deutschlehrer/-in zu suchen (natürlich gegen Geld), um die Gestaltung/Qualität und den Stil meiner Aufsätze zu verbessern.

Habt ihr hierbezüglich Tipps bzw. Erfahrungen?

Kann jemand über die Themen der vergangenen Jahren berichten, damit ich einen kleinen Einblick bekomme, in welche Richtung die Themen gehen können?
Genauere Infos von anderen Kandidaten bzw. vom Prüfungsamt hierzu finde ich leider nirgends im Netz.

Die anderen Aufgaben lassen mich auch nicht vor Freude springen - es fällt den meisten Übersetzern sicherlich schwer in die Fremdsprache zu übersetzen. Aber mit viel Übung und vielleicht findet sich einen netten Tandempartner, der meinen Übersetzungen ins Deutsche prüfen kann, wird das vielleicht was.
Natürlich auch hilft bestimmt viel lesen und Fachsprache lernen. Noch dazu Sprachkenntnisse, Grammatik, neue Rechtschreibung usw. auffrischen.

Ich bin wirklich um jeden Tipp und jede Info sehr dankbar.

Liebe Grüße

Helen

[Edited at 2018-11-06 11:26 GMT]
Collapse


 
Dana Whiston
Dana Whiston  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:28
English to German
+ ...
Staatlich geprüfter Übersetzer Nov 5, 2018

Liebe Helen,

ich bin gerade in der Vorbereitung für die staatliche Prüfung bei der AKAD. Dort sind die Themen der Aufsätze und Übersetzungen denen der staatlichen Prüfung relativ ähnlich bzw. sollen es laut AKAD zumindest sein.

Es ist dort viel mehr oder weniger aktuelle Politik gefragt. Ich versuche aber, mir ein fundiertes Grundwissen zu folgenden Themen anzueignen:

- Politik/politische Institutionen Deutschland/Großbritannien/USA
- die Ges
... See more
Liebe Helen,

ich bin gerade in der Vorbereitung für die staatliche Prüfung bei der AKAD. Dort sind die Themen der Aufsätze und Übersetzungen denen der staatlichen Prüfung relativ ähnlich bzw. sollen es laut AKAD zumindest sein.

Es ist dort viel mehr oder weniger aktuelle Politik gefragt. Ich versuche aber, mir ein fundiertes Grundwissen zu folgenden Themen anzueignen:

- Politik/politische Institutionen Deutschland/Großbritannien/USA
- die Geschichte und Institutionen der EU
- Sozialversicherungen/Schulsysteme

Dazu ist mein Fachgebiet Wirtschaft, was auch noch einmal einige grundlegende Themen beinhaltet.

Ich fand es bisher sehr hilfreich, mir zur deutschen politischen Geschichte/zum Aufbau der Institutionen neben meinen Studienmaterialien von der AKAD Youtube-Videos anzuschauen, die an Schüler gerichtet waren und daher wirklich alles sehr einfach und kurz erklärten.

Zur Prüfung: Laut meinen Unterlagen liegt die Aufsatzlänge in der schriftlichen Prüfung bei 800 Wörtern. Dazu gibt es 3 verschiedene Themen, von denen man eins auswählen muss.

In Berlin muss nach der bestandenen schriftlichen Prüfung dann noch eine Hausarbeit geschrieben werden, bevor man zur mündlichen Prüfung zugelassen wird.

Am schwierigsten ist für mich allerdings die Übersetzung ohne Wörterbuch. Momentan übe ich an alten Klausurtexten der AKAD, welche größtenteils alte Zeitungsartikel aus der Zeit, der Neuen Zürcher Zeitung und dem Guardian zu sein scheinen. Dazu übersetze ich noch den einen oder anderen aktuellen Zeitungsartikel zur Übung.

Alles in allem finde ich die Vorbereitung wirklich sehr umfassend und auch anstrengend.
Collapse


 
Helen Brown
Helen Brown
Local time: 14:28
TOPIC STARTER
Üben, üben, üben Nov 6, 2018

Liebe Dana, danke für deine ausführliche Antwort. Das hilft soweit.
Mein Arbeitgeber möchte, dass ich nächstes Jahr schon die Prüfung ablege. Das heißt, ich habe leider keine Chance/Zeit einen AKAD-Kurs zu belegen.
Ich muss halt viel privat üben.

Danke nochmal für deine Hilfe.

Helen


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatlich geprüfter Übersetzer (Berlin - Erfahrungen)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »