Slate Desktop Thread poster: Milan Condak
|
V říjnu 2019 jsem si koupil licenci Slate Desktop a v listopadu jsem vybudoval svůj první engine. Zatím jsem zveřejnil odkaz na první prezentaci a nyní v novém vlákně na obě. Slate Desktop může být použit samostatně nebo připojen na CafeTran, memoQ, OmegaT nebo SDL Trados Studio. (Mezitím jsem změnil "ta engine" na "... See more V říjnu 2019 jsem si koupil licenci Slate Desktop a v listopadu jsem vybudoval svůj první engine. Zatím jsem zveřejnil odkaz na první prezentaci a nyní v novém vlákně na obě. Slate Desktop může být použit samostatně nebo připojen na CafeTran, memoQ, OmegaT nebo SDL Trados Studio. (Mezitím jsem změnil "ta engine" na "ten engin" jao "plugin".) http://www.condak.cz/nove/2019-11/08/cs/00.html Překládání po osobní revoluci Překlad článku z 7.11.2019 01 Moje druhá Slate Engine 02 Průběh přeložení textového souboru - animace 03 Google Translate vs. Slate Desktop 04 Kontrola pravopisu a gramatiky 1 05 Kontrola pravopisu a gramatiky 2 08.11.2019 http://www.condak.cz/nove/2019-11/25/cs/00.html Engin z oborových TMX Eur-lexu Engin "Peoples_Europe" 01 EU translation memories 02 Budování enginu 03 Překlad textového souboru ve Slate Desktop 04 Anglický text a tři překlady do češtiny 25.11.2019 Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 11:00 English to Czech TOPIC STARTER Engin "Energy" | Dec 3, 2019 |
Milan Condak wrote: 01 EU translation memories 02 Budování enginu 25.11.2019 Milan http://www.condak.cz/nove/2019-11/28/cs/00.html Engin "Energy" a porovnání překladů Hotový engin a jeho export 01 Engin "Energy" 02 Hotový engin a jeho export 03 Slate Desktop z EN do CS 04 Google Translate CS to EN Milan, 28.11.2019 | | | Milan Condak Local time: 11:00 English to Czech TOPIC STARTER Gig economy v dokumentech Eur-lexu | Dec 10, 2019 |
Pokračoval jsem v budování enginů pro Slate Desktop z oborových TMX vytvořených v červnu 2015 z dokumentů Eur-lexu. Engin jsem použil na překlad dokumentu CELEX 52017SC0206 z roku 2017, kdy se fráze "gig economy" v dokumentech Eur-lexu již používala a do češtiny se většinou nepřekládala. http://www.condak.cz/nove/2019-12/04/cs/00.html Build en... See more Pokračoval jsem v budování enginů pro Slate Desktop z oborových TMX vytvořených v červnu 2015 z dokumentů Eur-lexu. Engin jsem použil na překlad dokumentu CELEX 52017SC0206 z roku 2017, kdy se fráze "gig economy" v dokumentech Eur-lexu již používala a do češtiny se většinou nepřekládala. http://www.condak.cz/nove/2019-12/04/cs/00.html Build engine en-cs-social-policy http://www.condak.cz/nove/2019-12/05/cs/00.html Gig economy v dokumentech Eur-lexu Dokumenty z let 2015 a 2016 01 Gig economy 02 Dokumenty z let 2015 a 2016 03 Dokumenty z roku 2018 04 Dokument CELEX 52017SC0206 05 Diskuze o roli a povaze pilíře 06 Diskuse o zásadách pilíře 07 List of acronyms - Seznam akronymů 08 Reference V KudoZ se nyní doporučuje překládat "gig economy" jako "zakázková ekonomika". Podle mého názoru žádná "gig economy" neexistuje. Existují přímé vztahy mezi dodavateli a odběrateli a agenturní "zaměstnávání lidských zdrojů", kdy agentura je prostředníkem mezi dodavatelem a skutečným vykonavatelem práce. Zakázku má agentura. Když si necháte vyrobit něco na zakázku (nebo na míru), zaplatíte vždy více než když si koupíte sériově (masově / konfekčně) vyrobený výrobek. Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 11:00 English to Czech TOPIC STARTER
|
|
Milan Condak Local time: 11:00 English to Czech TOPIC STARTER Slate Desktop a EuroVoc | Dec 29, 2019 |
Udělal jsem prezentaci o Slate Desktop a EuroVocu, překladu pomocí PC Translatoru a Google Translate. PC Translaror má obrovskou slovní zásobu. Google Translate je nejrychlejší a nejpřesnější, ale překlad není důvěrný, ani utajený. Slate Desktop potřebuje správnou terminologii. A Unbabel je překladatelská služba, jejíž tři prosincové zpravodaje jsem použil j... See more Udělal jsem prezentaci o Slate Desktop a EuroVocu, překladu pomocí PC Translatoru a Google Translate. PC Translaror má obrovskou slovní zásobu. Google Translate je nejrychlejší a nejpřesnější, ale překlad není důvěrný, ani utajený. Slate Desktop potřebuje správnou terminologii. A Unbabel je překladatelská služba, jejíž tři prosincové zpravodaje jsem použil jako zdrojové texty. http://www.condak.cz/nove/2019-12/26/cs/00.html Slate Desktop a EuroVoc Unbabel 01 Tématické enginy a terminologie EuroVoc 02 Unbabel 03 Engin "Other" 04 Engin "Competition" 05 Gen-fin-institutional 06 Čís. 66 - PC Translator a Google Translate 07 Čís. 66 - Slate Desktop 08 Čís. 67 - PC Translator a Google Translate 09 Čís. 67 - Slate Desktop 10 Čís. 68 - PC Translator a Google Translate 11 Čís. 68 - Slate Desktop 12 Glosář Čís. 66-68 Google Translate 13 Čís. 69 - EuroVoc === PF 2020, Milan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Slate Desktop Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |