Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
这个看起来很过瘾 Mar 29, 2008

http://www.knightt.com/forum/blog.php?tid=1653

扯铃能玩到如此,称霸全球,勇夺三大奖,真是太厉害了!


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:48
Chinese to English
This item was reported here too. Mar 29, 2008

jyuan_us wrote:

說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)

銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。



[Edited at 2008-03-28 06:44]

[Edited at 2008-03-28 06:49]


This item was reported here in the Christchurch Press too. Turfan is famous in China isn't it, for being the lowest point on dry land.

[Edited at 2008-03-30 00:38]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
偶然撇一眼外交部网站 Mar 31, 2008

原来有两副将军。


Director-General: Liu Jianchao

Deputy Director-Generals: Wang Donghua, Qin Gang, Jiang Yu

http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
应该是副司长吧? Mar 31, 2008

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。

abinitio wrote:

偶然撇一眼外交部网站

原来有两副将军。


Director-General: Liu Jianchao

Deputy Director-Generals: Wang Donghua, Qin Gang, Jiang Yu

http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
不是讲general这个字 Mar 31, 2008

而是director-general的复数形式。“S”应该在director后。
常见的错误,但是外交部不应该有这样低级错误。一定没付钱找人校对。:mad:

Wenjer Leuschel wrote:

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
Aha! Mar 31, 2008

那么看来,我也犯了个低级的错误了。

http://www.bbc.co.uk/pressoffice/keyfacts/stories/director_generals.shtml

http://archive.cabinetoffice.gov.uk/dpm/speeches/051020_european_director_generals.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:UNESCO_Director_Generals

http://www.euronuclear.org/e-news/e-news-11/dg-tren+rtd.htm

abinitio wrote:

而是director-general的复数形式。“S”应该在director后。
常见的错误,但是外交部不应该有这样低级错误。一定没付钱找人校对。:mad:

Wenjer Leuschel wrote:

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。



[Edited at 2008-03-31 05:57]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误” Mar 31, 2008

还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws?

[Edited at 2008-03-31 06:10]

[Edited at 2008-03-31 06:12]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
Google hits Mar 31, 2008

341,000 : 180,000

有mothers in law, mothers-in-law,也有mother-in-laws,但mother in laws读来怪怪的。

abinitio wrote:

还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Chinese to English
+ ...
This is where the dictionary comes in handy Mar 31, 2008

directors general

http://dictionary.reference.com/browse/director%20general

mothers-in-law

http://dictionary.reference.com/browse/mother-in-law


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
刪除 Mar 31, 2008

Self-contiously self-censored.

[Edited at 2008-03-31 13:13]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
Chinese to English
+ ...
Mar 31, 2008



[Edited at 2008-03-31 13:14]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
达到新的高潮 Mar 31, 2008

又来了。


[Edited at 2008-03-31 13:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
對了大哥說了不要再這樣 Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

又来了。


STEVE和WENJER,拜託你們都刪除了吧.我會刪除我的,但被您們引用的我刪不掉.謝謝了先.

[Edited at 2008-03-31 13:13]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
指月之指非指 Mar 31, 2008

abinitio wrote:

好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误”


其实,我犯过不少低级错误,甚至在中文里也会说出“我的内人、我的拙荆”之类的言语,还会“颤巍巍地做翻译”--这下你知道我有多么老资格吧?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
有大哥真好 Mar 31, 2008

jyuan_us wrote:

對了大哥說了不要再這樣


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »