This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 26 (posted viaProZ.com): Just finished a tourism articles for international airports in Traditional Chinese with efficiency and thus high rate. Wanna take on more challenges!...more, + 1 other entry »
我們煉文冶字已有十年金匱。我們業在創意有一旬歷史,念在磨丹奪赤、專於落筆驚謬思。 We have been transmuting words into gold for over a decade. We deliver creativity with the Midas touch.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Chinese - Rates: 0.09 - 0.17 USD per word / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute Chinese to English - Rates: 0.09 - 0.17 USD per character / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute Chinese - Rates: 0.09 - 0.17 USD per character / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute English - Rates: 0.09 - 0.17 USD per word / 34 - 40 USD per hour / 0.45 - 0.60 USD per audio/video minute
Surcharge(s): Complex formatting +5% to +15% Handwritten source +5% to +10% Jobs of high complexity +10% to +20% Rush jobs +10% to +30% Weekend +3% to +9% Discount(s): High volume -5% to -10% Repetitions -3% to -10% Intriguing content or project -1% to -15% Short-term partnership -3% to -5% Long-term partnership -10% to -15% Quality-prioritized (art and literature in particu -1% to -10%
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Chinese: A passage from Rachel Carson's The Sea Around Us General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “The sea lies all about us. The commerce of all lands must cross it. The very winds that move over the lands have been cradled on its broad expanse and seek ever to return to it. The continents themselves dissolve and pass to the sea, in grain after grain of eroded land. So, the rains that rose from it return again in rivers. In its mysterious past it encompasses all the dim origins of life and receives in the end, after, it may be, many transmutations, the dead husks of the same life. For all at last returns to the sea—Oceanus, the ocean river, like the ever-flowing stream of time, the beginning and the end."
Translation - Chinese 七海環伺我們。四宇貿易皆跨洋、以通達大陸八方。南風從春出發,抵北邦成秋黃;風留下的步伐太長,要回去的家鄉太廣。盤古大陸將自己交給始源大浪;沉水積土成山,山離水風化成荒。黃河之水蒸發去,天上來雨復回江。水的古老秘密,就是她暗濤洶湧地滋養了最古老的生命:一菌一蜉蝣;一花一草木;一獸一鶼鰈;一人一男女;一生一抔土;一死一朝露;生死亦如電,電解朝露為最古老的生命。逝者如斯──顓頊抑或波賽頓,都只是萬流之流、萬水之水,不捨晝夜,而未嘗亡也。
English to Chinese: Relationship to Nature (p. 198-199) from Human Dynamics: A New Framework for Understanding People and Realizing the Potential in Our Organizations General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 'The shape of white pine trees, the way they all twist around to point east, the clumps of moss so green and soft, the texture of the rocks, the way they change in color. If you look at the ground through a lens, it looks like a cluster of jewels.
'Sunlight sparkling on the waves like diamonds on a blue cloth. The sound of the wind in the pines. The water lapping on the shore. The smell of jupiter and chives. The song of the white throat sparrow, the Canada bird, the calls of the loon. The way the clouds go puffy along the horizon. The scent of hot rocks juxtaposed with the scent of water.
'Cardinal flowers, white water lilies, little white violets in early spring, the wild iris in early summer. The frogs twanging in the ponds at night, the grinding call of the bull frogs. The sound a canoe paddle makes lifting up from the water when it’s calm. The triple and gurgle of water under the keel when you’re sailing. It sort of chuckles along. The wild roses, the lacy froth of cherry blossom in the spring, the emerald tufts of grass growing along cracks in the rock in June and early July, the same pale gold later on. The shapes of the islands and the rocks, the way they curl and twist. The channels between the islands.
'The herons, gulls, and terns. Shapes and textures of leaves and branches. The lichens and fungus. The sound of water on the shore. The arrangement of the rocks along the shore of the bay, like a country in miniature. I remember once going across the bay in winter. It had been very calm when it froze and the ice was very clear and you could see down to the bottom. There were great long cracks and the ice was gulping and moaning. It was all right because you could see the ice was over a foot thick, but it felt weird. Another year we came and there was snow on the ice and little frost curls like feathers all over. It seemed sad to walk on them and destroy them. When the water is frozen it’s so quiet, the stillness is uncanny. If it’s a calm day with no wind, there’s no water noise, and that seems abnormal.
'In summer there‘s always the sound of the water and the wind. The clouds are wonderful in winter. There’s an amazing variety of color like great piled up bruises; greens and grays and yellows. I suppose the seasons really have their own colors there. The winter is green and white. Spring is blue and green. Deep blue. Light greens and dark greens. As summer moves toward fall it becomes gold and green and pale blue. When the autumn is well under way it’s deep blue and green. Sometimes there are the northern lights and they can be magnificent. They pulse, wax, and wane. Sometimes they go around the whole sky. The stars are wonderful. So many, so bright and clear. In June there are fireflies darting about. Little flecks of light pulsing and fading. In August there are shooting stars.
'One of the best sensations is swimming and felling the water ripple over your skin like cool silk. Nothing between you and the water. Follow that with lying on smooth, warm granite and letting the warm air dry you.
'The wonderful quality of the light at dusk. The sun is getting low and bathes everything with a purple gold mantle. It’s just magical. It’s so rich. If you have the right kind of clouds at sunset, usually a mackerel sky, it will just incandesce in crimson. Beautiful. The blue fades to gray. . . . '” (Relationship to Nature, p. 198-199)
Translation - Chinese 「白松木的輪廓,其一齊蜷曲指向東邊,藻羣蔥蓊柔妝,石群也相以質地競色。若你用一把鏡觀察地面,他看起就像是珠叢寶面。
English to Chinese: The Bridge Builder by Will Allen Dromgoole General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English An old man going a lone highway,
Came in the evening, cold and gray,
To a chasm vast, both deep and wide.
The old man crossed in the twilight dim,
The swollen stream was as naught to him,
But he stopped when safe on the farther side,
And built a bride to span the tide.
'Old man,' said a fellow pilgrim near,
'You are wasting your strength in labor here,
Your journey will end with the closing day,
You never again will pass this way,
You’ve crossed the chasm deep and wide,
Why build you this bridge at eventide?'
The laborer lifted his old gray head,
'Good friend, in the path I have come,'
he said,
'There followeth after me today,
A youth whose feet must pass this way.
This chasm which has been naught to me,
To that young man may a pitfall be.
He, too must cross in the twilight dim,
Good friend, I am building this bridge for
him.'
Chinese to English: 自傳詩 The opening poem I wrote in my autobiography General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 「29年走來崎嶇即幸福。
我不輟韜光養晦,如英詩人葉慈,我篤信生命是一永恆的準備;
我堅信人皆我師,如蘇格拉底,出入人世浮雲卻不蔽愛智;
誠似孟心,我亦欲能化時雨雨時。」
──自傳/自撰序詩
Translation - English "A cause of opportunity is to me a common vista
that everywhere is a working-house of thought,
everything a long preparation for more, every man
my brethren of wisdom best in sort."
--Autobiographical poem
English to Chinese: Passages from Human Dynamics: A New Framework for Understanding People and Realizing the Potential in Our Organizations General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English “Pain in the area of the solar plexus may not be a symptom of a physical disorder, therefore, but might more accurately be regarded as a call for emotional and spiritual healing. … This process involves tracking the chain of memories of rejection, including those from earliest childhood, and attempting to understand them clearly and objectively. It involves distinguishing between actual, intentional rejection and one’s assumptions that rejection was intended; … Finally, it involves forgiveness—forgiveness of oneself and others for intended or unintended transgressions. Through such a process, the stored feelings and the physical pain triggered by them can be released” (The Body as Messenger, p. 132).
“Emotional-subjective people know when they have found the right words to express their feelings—they feel a flood of relief, and their bodies relax” (The Need for Processing, p. 134).
“The intuitive gift of emotional-subjective people seems to take two forms. The fist is in relation to people: they sense when unspoken thoughts or feelings lie behind the words in a communication. They may register the signal so strongly that they feel it physically—perhaps literally as a “gut reaction” (Intuitive Sensibility: “I Just Know!”, p. 123).
Translation - Chinese 因此更精確地說,太陽神經叢的痛楚便非物理症狀了,而是一種需要情緒及內在療育的大聲疾呼。……這過程包含追索那些別人冷落、怠慢自己的記憶,甚至可能要追溯到孩提時代的經驗,並嘗試清晰客觀地理解它們。其可能包括:看清哪些是真正、蓄意的嫌棄,而哪些又是認為別人蓄意怠慢自己的「先入為主」;……最後一步,就是原諒──原諒自己與他人,無論是刻意還是無意踏入對方雷池。經由如此步驟,這些囤積的感受與其觸發的生理痛,都能得到釋放。(身體就是訊息。第132頁。)
Chinese to English: 觀摩影片「走過」翻譯 Translation of the script of the demonstration film Passage for Renoir School General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
From where did you come?
--a question too often asked on our journey.
“Such a tough route you chose; yet such a good work you have done!”
Often remarked the passersby.
I kept climbing up, until couldn’t do more, and finally I cried. Cried, I still moving on.
Waking up at 3:00 am, we moved on in pitch dark.
Despite such an early wake, I felt it's worth it, because when I looked up, where the stars are crowded, I saw the most beautiful night sky ever in my life.
At last we reached the top! Fatigue and depression all cleared out—is this the strength inspired by summitting?
It was already eleven at night when we arrived at the cabin. The guide A-Bao asked me if I’ve ever regretted insisting on reaching the top, to which, without a second thought, I answered: “Not a bit.”
To where are you going?
Many times in recalling the excitement in reaching the top, it came to me that it had taken us enormous courage to take on all the exhaust and hardships. Nevertheless if stepped across them, we would meet the milestones where we surpass ourselves.
Coming back and back again to the departing point, I found a stronger self.
Again and again, with sureness we came back.
From where come you, going back to where?
What is to begin, and what is end?
Time after time, heart travels to return to mind.
Every arrival is the preparation for the next fly.
The days awaits, thus eyes alight.
Appreciations are devoted to every passages.
Life is not life without challenges.
Don’t stop before obstacles. There are attempts to be made.
A challenge is another persistent stride before giving up.
Embracing each journeys--
these exquisite passages, which exhibited my very self—
I dared to move on to the next departure.
Chinese to English: 觀摩影片「走路絲路上」翻譯 Translation of the script of the demonstration film On the Silk Road for Renoir School General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
together we trailed Zhang Qian’s footsteps, setting off from Chang'an,
across Xi An, Tianshui, Lanzhou, Wuwei, Zhangye, Jiayuguan, Dunhuang and back to Chang'an again.
It is an encounter with the ancient souls.
On the “road of history”, furthering horizon to the endless desert and the old city-walls, as if traveled to the past,
where we made our way through merchants, camels, and visitors.
Dynasties faded in and out, their different people blending a spectrum, the hustle and bustle never stopped haunting, ghosts busying walking by us.
It is a journey to meet myself.
Traceless, unexpecting—what is traveling—the accumulating change of self that I discovered.
It is more like a heart’s journey to reconciliate with mind.
Amidst chaos, we instead ask spiritual calmness.
In the flow of the ancient city, found is the tranquil power, which penetrated the barricades of time and communicated with my spirit, so the long stifled mind suddenly got freed.
There are something insightful only when experienced, for instance the “being-late incident”, in which I realized “the lack of criticism makes more self-blame”, and “everyone is a crucial screw in a crew”. So one should take on a more genuine attitude toward life, being no longer self-centered.
The “losing-passport incident” had made me discover everyone grew up a lot. Everyone may lose things, which if happens to me, would have brought me more guilt, so why not lend a helping hand to anyone in need?
I had been afraid of camera, and any remarks of the “new immigrants”. Yet encouraged by my companions, and challenged by the group tasks on the trip, I have grown fond of photographing, and become able to hold sensitive overthinking—I, have become different.
Of tender, or courage,
this journey, as though through the stormy foam of sea, carried us to the seabed, where the original self rests.
Over three thousand and six hundred kilometers, the 13th year of our lives is sincerely a voyage to behold.
Heart does transcend time,
Yours in mine without strive.
The film is dedicated to all of those who have contributed to the journey. Thank you, you who had made real our experience of fullness and marvel of life.
More
Less
Translation education
Master's degree - The University of Melbourne
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: Oct 2022.
「近三十年走來崎嶇即幸福。我不輟韜光養晦,如葉慈,我篤信生命是一永恆的準備;我堅信人皆我師,如蘇格拉底,出入人世浮雲卻不蔽愛智;誠似孟心,我亦欲能化時雨雨時。」 "A cause of opportunity is to me a common vista that everywhere is a working-house of thought, everything a long preparation for more, every-man my brethren of wisdom best in sort."
人心網絡的根本連結是相互啟發。深本於此,我的能力便是垂直系統與水平創意的全位顧問服務。 我的知識綱領背後,是全領域、泛題材的雙語筆鋒,以熱情淬礪二十年。 I'm a freelancer who headquarters in the creativity's embassy in this knowledge world.
工作室專案/作品集成網站: Please visit our portfolio website to learn more: https://studiowklex.wixsite.com/studio-wkl---ex--per
-本地化專業:翻譯、口譯、搜尋引擎優化、品牌以及行銷。 1. Localization specialist in translation, SEO, branding, and marketing.
-曾任PsyKe的國際專案開發經理及講師。 2. Former International Project Manager and Instructor at PsyKe.
-曾被Google獵頭公司及Valoso招聘。 3. Headhunted by Google and Valoso.
-「Studio WKL |走吻學工作室」創辦者及主撰。該工作室由16位參與者共作,來自不同領域如神經科學、美學和自由記者。 4. Founder and writer of Studio WKL, a creative collab with 16 participants from a plexus of fields, e.g., neurology, aesthetics and journalism.
-2019至2022旅讀澳洲。與232位來自39國家的朋友結交、嘗試11種工作、最高周薪46000(工時<40hr)、旅行40000公里、住過24個不同地方、主辦40+人國際派對、學會多項新技能。 5. I backpacked in Australia for over two years, and I friended 232 people from 39 countries in a short time, did 11 jobs, made 1530 USD/wk (<40 working hrs), traveled 400,000 km, stayed in 24 places, and hosted parties joined by over 40 international backpackers.
--------
About Studio WKL
我是Studio WKL的創辦人兼作家。Studio WKL是專業文字工作室,我們以造字工藝錘鍊影響力。 I'm the founder and lead writer of studio WKL, a professional workhouse of wordsmiths who deliver solutions and style.
我們是跨領域與文化的作家、藝術家及專業者的聚匯:「走吻學工作室」。我們專精文學/風格翻譯、品牌與故事。 Studio WKL is a group of writers, artists and professionals with transdisciplinary and multicultural backgrounds. We specializes in translation, branding and storytelling.
我們煉文冶字已有十年金匱。我們業在創意有一旬歷史,念在磨丹奪赤、專於落筆驚謬思。 We have been transmuting words into gold for over a decade. With rich experience in the creative industry, we deliver commissions with the Midas touch.
工作室專案/作品集成網站: Please visit our portfolio website to learn more: https://studiowklex.wixsite.com/studio-wkl---ex--per
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
9
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
5
Copywriting
4
Language pairs
English to Chinese
3
Chinese
3
English
2
Chinese to English
1
Specialty fields
Poetry & Literature
6
Psychology
2
Management
1
Human Resources
1
Advertising / Public Relations
1
Education / Pedagogy
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Marketing / Market Research
1
Tourism & Travel
1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
1
Other fields
Textiles / Clothing / Fashion
2
Environment & Ecology
1
Food & Drink
1
Automation & Robotics
1
Keywords: Chinese, English, translation, localization, seo, search engine optimization, literature, art, aesthetic, style. See more.Chinese, English, translation, localization, seo, search engine optimization, literature, art, aesthetic, style, interpretation, marketing, business, psychology, travel, script, writing, book, video. See less.